Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 16.26

Comparateur biblique pour Ezéchiel 16.26

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.26  Vous vous êtes prostituée aux enfants de l’Égypte qui sont vos voisins et qui ont de grands corps, et vous avez commis infamie sur infamie pour irriter ma colère.

David Martin

Ezéchiel 16.26  Tu t’es abandonnée aux enfants d’Égypte, tes voisins qui ont une taille avantageuse ; et tu as multiplié tes adultères pour m’irriter.

Ostervald

Ezéchiel 16.26  Tu t’es prostituée aux enfants de l’Égypte, tes voisins aux corps vigoureux, et pour m’irriter tu as multiplié tes adultères.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 16.26  Tu te prostituas aux fils d’Égypte, tes voisins aux fortes corpulences, tu multiplias tes prostitutions pour m’irriter.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 16.26  Tu fus impudique avec les enfants de l’Egypte, tes voisins aux membres puissants, et commis nombre d’impudicités pour m’irriter.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 16.26  Tu t’es prostituée aux fils de l’Égypte, tes voisins, qui sont forts en chair, et tu as multiplié tes prostitutions en me provoquant.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.26  Et tu as commis fornication avec les fils de l’Égypte, tes voisins, au corps vigoureux ; et tu as multiplié tes prostitutions pour me provoquer à colère.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 16.26  Tu t’es prostituée aux fils de l’Égypte, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour me chagriner.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.26  Tu t’es prostituée aux enfants de l’Égypte, tes voisins, forts en chair, et tu as multiplié tes débauches pour me courroucer.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 16.26  tu t’es prostituée aux fils de l’Egypte, tes voisins aux grands corps, et tu as multiplié tes fornications pour m’irriter.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 16.26  tu t’es prostituée aux fils de l’Egypte, tes voisins aux grands corps, et tu as multiplié tes fornications pour M’irriter.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.26  Tu t’es prostituée aux Égyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.26  Tu t’es prostituée aux fils de l’Égypte, tes voisins, aux membres vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 16.26  Tu te prostituas aux Egyptiens, tes voisins au membre vigoureux, tu multiplias tes actes de prostitution pour me vexer.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.26  Tu t’es prostituée chez les Égyptiens, tes voisins au corps puissant, tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.26  Tu t’es prostituée aux Égyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 16.26  Tu putasses avec les Benéi Misraîm, ta voisine : des éleveurs de chair ! Tu multiplies tes puteries pour m’irriter.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 16.26  Tu t’es prostituée avec les Égyptiens, tes voisins bien charpentés, tu as multiplié tes débauches à plaisir pour m’irriter.

Segond 21

Ezéchiel 16.26  Tu t’es prostituée aux Égyptiens, tes voisins au corps athlétique, et tu as multiplié tes prostitutions, ce qui m’a irrité.

King James en Français

Ezéchiel 16.26  Tu t’es prostituée aux enfants de l’Égypte, tes voisins aux corps vigoureux, et pour m’irriter tu as multiplié tes adultères.

La Septante

Ezéchiel 16.26  καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Αἰγύπτου τοὺς ὁμοροῦντάς σοι τοὺς μεγαλοσάρκους καὶ πολλαχῶς ἐξεπόρνευσας τοῦ παροργίσαι με.

La Vulgate

Ezéchiel 16.26  et fornicata es cum filiis Aegypti vicinis tuis magnarum carnium et multiplicasti fornicationem tuam ad inritandum me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.26  וַתִּזְנִ֧י אֶל־בְּנֵֽי־מִצְרַ֛יִם שְׁכֵנַ֖יִךְ גִּדְלֵ֣י בָשָׂ֑ר וַתַּרְבִּ֥י אֶת־תַּזְנֻתֵ֖ךְ לְהַכְעִיסֵֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.