Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 16.33

Comparateur biblique pour Ezéchiel 16.33

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.33  On donne une récompense à toutes les femmes prostituées ; mais vous avez payé vous-même tous ceux qui vous aimaient, et vous leur faisiez des présents, afin qu’ils vinssent de tous côtés pour commettre avec vous une infamie détestable.

David Martin

Ezéchiel 16.33  On donne un salaire à toutes les prostituées, mais toi tu as donné à tous tes adultères les présents, que ton mari t’avait fait et tu leur as fait des présents, afin que de toutes parts ils vinssent vers toi, pour se plonger avec toi dans le crime.

Ostervald

Ezéchiel 16.33  On paie un salaire à toutes les femmes débauchées, mais toi, tu as donné des présents à tous tes amants ; tu leur as fait des largesses, afin que de toute part ils viennent vers toi, pour tes prostitutions.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 16.33  A toutes les prostituées on fait un don, et toi, tu as fait tes dons à tous tes amants ; tu les gagnas par des présents pour qu’ils vinssent vers toi des alentours pour tes prostitutions.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 16.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 16.33  A toutes les prostituées on fait des présents, mais toi, tu as donné tes présents à tous tes amants, et tu les as payés, pour qu’ils vinssent à toi de toutes parts commettre l’impudicité avec toi.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 16.33  Toutes les prostituées reçoivent une largesse ; mais toi, tu as fait tes largesses à tous tes amants, et tu les as séduits par tes présents afin qu’ils vinssent vers toi de tous côtés pour tes prostitutions.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 16.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.33  On fait des cadeaux à toutes les prostituées ; mais toi, tu fais tes cadeaux à tous tes amants, et tu les engages par des présents à venir vers toi de tous côtés, pour tes prostitutions.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 16.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 16.33  À toute prostituée on fait des présents ; toi, tu as fait tes présents à tous tes amants, et tu les as salariés pour qu’ils vinssent de toute part vers toi pour tes prostitutions.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.33  A toutes les courtisanes on offre un don, et toi, tu as fait des cadeaux à tous tes amants, tu les as achetés afin qu’ils vinssent à toi des alentours pour tes débauches.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 16.33  On donne un salaire (des récompenses) à toutes les prostituées ; mais toi, tu as payé tous tes amants et tu leur as fait des cadeaux, afin qu’ils vinssent de tous côtés auprès de toi pour faire le mal avec toi.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 16.33  On donne un salaire à toutes les prostituées; mais toi, tu as payé tous tes amants et tu leur as fait des cadeaux, afin qu’ils vinssent de tous côtés auprès de toi pour faire le mal avec toi.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.33  À toutes les prostituées on paie un salaire ; mais toi, tu as fait des dons à tous tes amants, tu les as gagnés par des présents, afin de les attirer à toi de toutes parts dans tes prostitutions.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 16.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.33  À toutes les prostituées on donne des présents ; mais toi, tu as donné tes présents à tous tes amants, tu les as payés, pour qu’ils viennent vers toi, de toutes parts, pour tes prostitutions.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 16.33  D’ordinaire on donne à toutes les prostituées leur salaire ; mais toi, tu faisais des présents à tous tes amants, tu les corrompais afin qu’ils vinssent chez toi de toutes parts pour ta prostitution.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.33  À toutes les prostituées, on donne un cadeau. Mais c’est toi qui donnais des cadeaux à tous tes amants et qui leur as offert des présents, pour que, de tous côtés, ils viennent à toi dans tes prostitutions.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 16.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.33  À toutes les prostituées on paie un salaire ; mais toi, tu as fait des dons à tous tes amants, tu les as gagnés par des présents, afin de les attirer à toi de toutes parts dans tes prostitutions.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 16.33  À toute putain, ils donnent une sportule ; mais toi, tu as donné des sportules à tous tes amants ; tu les corromps pour qu’ils viennent vers toi des alentours, en tes puteries.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 16.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 16.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 16.33  Aux prostituées on donne un cadeau, mais toi, tu donnais tes cadeaux à tous tes amants; tu les payais pour qu’ils viennent de partout se débaucher avec toi.

Segond 21

Ezéchiel 16.33  À toutes les prostituées on paie un salaire, mais toi, tu as offert des présents à tous tes amants ; tu leur as donné des cadeaux afin qu’ils viennent de partout vers toi pour coucher avec toi.

King James en Français

Ezéchiel 16.33  On paie un salaire à toutes les femmes débauchées, mais toi, tu as donné des présents à tous tes amants; tu leur as fait des largesses, afin que de toute part ils viennent vers toi, pour tes prostitutions.

La Septante

Ezéchiel 16.33  πᾶσι τοῖς ἐκπορνεύσασιν αὐτὴν προσεδίδου μισθώματα καὶ σὺ δέδωκας μισθώματα πᾶσι τοῖς ἐρασταῖς σου καὶ ἐφόρτιζες αὐτοὺς τοῦ ἔρχεσθαι πρὸς σὲ κυκλόθεν ἐν τῇ πορνείᾳ σου.

La Vulgate

Ezéchiel 16.33  omnibus meretricibus dantur mercedes tu autem dedisti mercedes cunctis amatoribus tuis et donabas eis ut intrarent ad te undique ad fornicandum tecum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.33  לְכָל־זֹנֹ֖ות יִתְּנוּ־נֵ֑דֶה וְאַ֨תְּ נָתַ֤תְּ אֶת־נְדָנַ֨יִךְ֙ לְכָל־מְאַֽהֲבַ֔יִךְ וַתִּשְׁחֳדִ֣י אֹותָ֗ם לָבֹ֥וא אֵלַ֛יִךְ מִסָּבִ֖יב בְּתַזְנוּתָֽיִךְ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.