Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 16.4

Comparateur biblique pour Ezéchiel 16.4

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.4  Lorsque vous êtes venue au monde, au jour de votre naissance, on ne vous a point coupé comme aux autres enfants, le conduit par où vous receviez la nourriture dans le sein de votre mère ; vous ne fûtes point lavée dans l’eau qui vous aurait été alors si salutaire, ni purifiée avec le sel, ni enveloppée de langes.

David Martin

Ezéchiel 16.4  Et quant à ta naissance, le jour que tu naquis ton nombril ne fut point coupé, tu ne fus point lavée dans l’eau, pour être nettoyée ; tu ne fus point salée de sel, ni emmaillotée.

Ostervald

Ezéchiel 16.4  À ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril ne fut point coupé, tu ne fus point lavée dans l’eau pour être nettoyée, tu ne fus pas purifiée avec du sel, ni enveloppée de langes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 16.4  A ta naissance ! le jour où tu naquis, ton nombril ne fut pas coupé ; tu ne fus pas lavée dans l’eau pour te purifier ; de sel tu ne fus point salée, et d’enveloppe tu ne fus point enveloppée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 16.4  Et à ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril ne fut point coupé, et tu ne fus point baignée dans l’eau pour être nettoyée, et on ne répandit point de sel sur toi, et tu ne fus point enveloppée dans des langes.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 16.4  Et quant à ta naissance, le jour où tu naquis ton nombril ne fut point coupé, on ne te lava point d’eau pour te nettoyer, tu ne fus pas saupoudrée de sel, et tu ne fus pas enveloppée de langes.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.4  Et, quant à ta naissance, le jour où tu naquis ton nombril ne fut pas coupé ; et tu ne fus pas lavée dans l’eau pour être nettoyée ; et tu ne fus pas frottée avec du sel, et tu ne fus pas emmaillotée.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 16.4  Et quant à ta naissance, le jour où tu naquis, ton cordon ne fut point coupé et tu ne fus pas baignée dans l’eau pour être nettoyée ; tu ne fus point frottée de sel, ni emmaillotée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.4  Quant à ta naissance, le jour où tu fus enfantée, ton nombril ne fut pas coupé, tu ne fus pas lavée dans l’eau pour être purifiée, tu ne fus pas saupoudrée de sel ni enveloppée de langes.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 16.4  Lorsque tu es née, le jour de ta venue au monde, ton nombril n’a pas été coupé ; tu n’as pas été lavée dans l’eau pour être purifiée, ni frottée de (lavée avec le) sel, ni enveloppée de langes.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 16.4  Lorsque tu es née, le jour de ta venue au monde, ton nombril n’a pas été coupé; tu n’as pas été lavée dans l’eau pour être purifiée, ni frottée de sel, ni enveloppée de langes.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.4  À ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n’a pas été coupé, tu n’as pas été lavée dans l’eau pour être purifiée, tu n’as pas été frottée avec du sel, tu n’as pas été enveloppée dans des langes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.4  Quant à ta naissance, le jour où tu naquis, ton cordon n’a pas été coupé, et tu n’as pas été baignée dans l’eau pour être purifiée ; tu n’as pas été frottée de sel, ni enveloppée de langes.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 16.4  Le jour où tu naquis, ton cordon ne fut pas coupé et tu ne fus pas lavée dans l’eau, ni frottée de sel ni enveloppée de langes.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.4  À ta naissance, au jour où tu vins au monde, on ne te coupa pas le cordon, on ne te lava pas dans l’eau pour te nettoyer, on ne te frotta pas de sel, on ne t’enveloppa pas de langes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.4  À ta naissance, au jour où tu naquis, ton cordon n’a pas été coupé, tu n’as pas été lavée dans l’eau pour être purifiée, tu n’as pas été frottée avec du sel, tu n’as pas été enveloppée dans des langes.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 16.4  Tes enfantements, le jour où tu as été enfantée, ton ombilic n’a pas été tranché, tu n’as pas été baignée à l’eau avec soin. De sel tu n’as pas été salée ; de lange tu n’as pas été langée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 16.4  À ta naissance, le jour où tu es venue au monde, ton cordon n’a pas été coupé, tu n’as pas été baignée dans l’eau, on ne t’a pas frottée de sel, on ne t’a pas enveloppée de langes.

Segond 21

Ezéchiel 16.4  À ta naissance, le jour où tu es née, ton cordon ombilical n’a pas été coupé, tu n’as pas été lavée dans l’eau pour être purifiée, ni frottée avec du sel, ni enveloppée dans des langes.

King James en Français

Ezéchiel 16.4  A ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril ne fut point coupé, tu ne fus point lavée dans l’eau pour être nettoyée, tu ne fus pas purifiée avec du sel, ni enveloppée de langes.

La Septante

Ezéchiel 16.4  καὶ ἡ γένεσίς σου ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐτέχθης οὐκ ἔδησαν τοὺς μαστούς σου καὶ ἐν ὕδατι οὐκ ἐλούσθης οὐδὲ ἁλὶ ἡλίσθης καὶ σπαργάνοις οὐκ ἐσπαργανώθης.

La Vulgate

Ezéchiel 16.4  et quando nata es in die ortus tui non est praecisus umbilicus tuus et in aqua non es lota in salutem nec sale salita nec involuta pannis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.4  וּמֹולְדֹותַ֗יִךְ בְּיֹ֨ום הוּלֶּ֤דֶת אֹתָךְ֙ לֹֽא־כָרַּ֣ת שָׁרֵּ֔ךְ וּבְמַ֥יִם לֹֽא־רֻחַ֖צְתְּ לְמִשְׁעִ֑י וְהָמְלֵ֨חַ֙ לֹ֣א הֻמְלַ֔חַתְּ וְהָחְתֵּ֖ל לֹ֥א חֻתָּֽלְתְּ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.