Ezéchiel 16.40 Ils amèneront contre vous une multitude de peuples ; ils vous assommeront a coups de pierres ; ils vous perceront de leurs épées ;
David Martin
Ezéchiel 16.40 Et on fera monter contre toi un amas de gens qui t’assommeront de pierres, et qui te perceront avec leurs épées.
Ostervald
Ezéchiel 16.40 Ils feront monter contre toi une foule de gens qui t’assommeront de pierres, et qui te mettront en pièces avec leurs épées.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 16.40Ils feront monter contre toi une foule de gens ; ils te tueront à coups de pierres, et te mettront en pièces avec leurs glaives.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 16.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 16.40Et ils amèneront une foule contre toi, et te lapideront et te mettront en pièces avec leurs épées.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 16.40Ils feront monter contre toi une troupe{Héb. congrégation.} et ils t’assommeront à coups de pierres, et ils te mettront en pièces avec leurs épées.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 16.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 16.40 Et on fera monter contre toi un rassemblement d’hommes, et ils te lapideront avec des pierres, et te transperceront avec leurs épées ;
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 16.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 16.40 et ils feront monter contre toi une assemblée ; ils te lapideront et te perceront de leurs épées.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 16.40 Ils feront monter contre toi une multitude et t’accableront de pierres et te perceront de leurs glaives.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 16.40ils amèneront contre toi une multitude, ils te lapideront avec des pierres, et ils te perceront de leurs épées ;
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 16.40ils amèneront contre toi une multitude, ils te lapideront avec des pierres, et ils te perceront de leurs épées;
Louis Segond 1910
Ezéchiel 16.40 Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d’épée ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 16.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 16.40 Ils feront monter contre toi une assemblée ; ils te lapideront et te perceront de leurs épées.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 16.40ils amèneront contre toi une assemblée ; ils te lapideront et te perceront de leurs glaives.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 16.40Puis ils exciteront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coup d’épée,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 16.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 16.40 Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d’épée ;
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 16.40Ils font monter contre toi le rassemblement ; ils te lapident de pierres et te découpent avec leurs épées.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 16.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 16.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 16.40Ils convoqueront contre toi une assemblée, ils te lapideront avec des pierres et te perceront de leurs épées.
Segond 21
Ezéchiel 16.40 Ils exciteront la foule contre toi, ils te lapideront et te transperceront à coups d’épée.
King James en Français
Ezéchiel 16.40 Ils feront monter contre toi une foule de gens qui t’assommeront de pierres, et qui te mettront en pièces avec leurs épées.
La Septante
Ezéchiel 16.40καὶ ἄξουσιν ἐπὶ σὲ ὄχλους καὶ λιθοβολήσουσίν σε ἐν λίθοις καὶ κατασφάξουσίν σε ἐν τοῖς ξίφεσιν αὐτῶν.
La Vulgate
Ezéchiel 16.40et adducent super te multitudinem et lapidabunt te lapidibus et trucidabunt te gladiis suis