Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 16.45

Comparateur biblique pour Ezéchiel 16.45

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.45  Vous êtes vraiment la fille de votre mère, qui a abandonné son époux et ses enfants ; et vous êtes la sœur de vos sœurs, qui ont abandonné leurs époux et leurs enfants. Votre mère est Céthéenne, et votre père est Amorrhéen.

David Martin

Ezéchiel 16.45  Tu [es] la fille de ta mère, qui a dédaigné son mari et ses enfants ; et tu [es] la sœur de chacune de tes sœurs, qui ont dédaigné leurs maris et leurs enfants ; votre mère était Héthienne, et votre père était Amorrhéen.

Ostervald

Ezéchiel 16.45  Tu es la fille de ta mère, qui eut en aversion son mari et ses enfants ; tu es la sœur de tes sœurs, qui ont eu en aversion leurs maris et leurs enfants ; votre mère était Héthienne et votre père Amoréen.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 16.45  Tu es la fille de ta mère, qui s’est dégoûtée de son mari et de ses enfants ; tu es la sœur de tes sœurs, qui se sont dégoûtées de leurs maris et de leurs enfants ; votre mère était une ‘Héthéenne, et votre père un Amoréen.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 16.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 16.45  Tu es la fille de ta mère, qui répudia son mari et ses enfants, et tu es la sœur de tes sœurs, qui répudièrent leurs maris et leurs enfants. Votre mère est une Héthienne, et votre père un Amoréen.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 16.45  Telle mère, telle fille ! Tu es la fille de ta mère, qui eut en aversion son mari et ses fils ; et tu es la sœur de tes sœurs, qui eurent en aversion leurs maris et leurs fils. Votre mère était Héthienne, et votre père, Amoréen.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 16.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.45  Tu es la fille de ta mère qui avait en horreur son mari et ses enfants ; et tu es la sœur de tes sœurs qui avaient en horreur leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père était un Amoréen.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 16.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 16.45  Tu es la fille de ta mère qui s’est dégoûtée de son mari et de ses enfants, et tu es la sœur de tes sœurs qui se sont dégoûtées de leur mari et de leurs enfants. Votre mère est une Héthienne et votre père un Amorrhéen.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.45  Tu es bien la fille de ta mère, qui a pris en aversion son mari et ses enfants, et la sœur de tes sœurs, qui ont pris en aversion leurs maris et leurs fils ; votre mère est une Héthéenne et votre père un Amorréen.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 16.45  Tu es bien la fille de ta mère, qui a abandonné son mari et ses enfants ; et tu es la sœur de tes sœurs, qui ont abandonné leurs maris et leurs enfants ; votre mère est (était) Céthéenne, et votre père Amorrhéen.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 16.45  Tu es bien la fille de ta mère, qui a abandonné son mari et ses enfants; et tu es la soeur de tes soeurs, qui ont abandonné leurs maris et leurs enfants; votre mère est Céthéenne, et votre père Amorrhéen.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.45  Tu es la fille de ta mère, qui a repoussé son mari et ses enfants ; tu es la sœur de tes sœurs, qui ont repoussé leur mari et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père un Amoréen.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 16.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.45  Telle mère, telle fille ! Tu es bien la fille de ta mère qui a rejeté son mari et ses enfants, et tu es la sœur de tes sœurs qui ont rejeté leurs maris et leurs enfants ; votre mère est une Héthéenne, et votre père un Amorrhéen.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 16.45  Tu es la fille de ta mère qui a méprisé son mari et ses enfants, et la sœur de tes sœurs qui ont méprisé leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Hittite et votre père un Amorrhéen.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.45  Tu es bien la fille de ta mère qui détestait son mari et ses enfants ; tu es bien la sœur de tes sœurs qui ont détesté leur mari et leurs enfants. Votre mère était hittite et votre père amorite.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 16.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.45  Tu es la fille de ta mère, qui a repoussé son mari et ses enfants ; tu es la sœur de tes sœurs, qui ont repoussé leur mari et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père un Amoréen.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 16.45  Tu es la fille de ta mère : son homme et ses fils lui répugnent ; toi, la sœur de ta sœur : leurs hommes et leurs fils lui répugnent. Votre mère Hittit, votre père Emori !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 16.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 16.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 16.45  Tu es bien la fille de ta mère qui détestait son mari et ses enfants, tu es bien la sœur de tes sœurs qui détestaient leurs maris et leurs enfants; votre mère était Hittite et votre père Amorite.

Segond 21

Ezéchiel 16.45  Tu es bien la fille de ta mère, elle qui n’a eu que dégoût pour son mari et ses enfants ; tu es bien la sœur de tes sœurs, elles qui ont pris en dégoût leur mari et leurs enfants. Votre mère était une Hittite, et votre père un Amoréen.

King James en Français

Ezéchiel 16.45  Tu es la fille de ta mère, qui eut en aversion son mari et ses enfants; tu es la sœur de tes sœurs, qui ont eu en aversion leurs maris et leurs enfants; votre mère était Héthienne et votre père Amoréen.

La Septante

Ezéchiel 16.45  θυγάτηρ τῆς μητρός σου σὺ εἶ ἡ ἀπωσαμένη τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ ἀδελφὴ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἀπωσαμένων τοὺς ἄνδρας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἡ μήτηρ ὑμῶν Χετταία καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν Αμορραῖος.

La Vulgate

Ezéchiel 16.45  filia matris tuae es tu quae proiecit virum suum et filios suos et soror sororum tuarum tu quae proiecerunt viros suos et filios suos mater vestra Cetthea et pater vester Amorreus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.45  בַּת־אִמֵּ֣ךְ אַ֔תְּ גֹּעֶ֥לֶת אִישָׁ֖הּ וּבָנֶ֑יהָ וַאֲחֹ֨ות אֲחֹותֵ֜ךְ אַ֗תְּ אֲשֶׁ֤ר גָּֽעֲ֨לוּ֙ אַנְשֵׁיהֶ֣ן וּבְנֵיהֶ֔ן אִמְּכֶ֣ן חִתִּ֔ית וַאֲבִיכֶ֖ן אֱמֹרִֽי׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.