Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 16.47

Comparateur biblique pour Ezéchiel 16.47

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.47  Et vous n’avez pas seulement marché dans leur voie, et commis les mêmes excès qu’elles ont commis ; mais vous les avez presque surpassées dans tous les crimes de votre vie.

David Martin

Ezéchiel 16.47  Et tu n’as pas [seulement] marché dans leurs voies, et fait selon leurs abominations, comme si c’eût été fort peu de chose, mais tu t’es corrompue plus qu’elles dans toutes tes voies.

Ostervald

Ezéchiel 16.47  Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et pratiqué les mêmes abominations ; c’était trop peu ; mais tu t’es corrompue plus qu’elles dans toute ta conduite.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 16.47  Tu n’as pas marché dans leurs voies ; tu n’as pas fait leurs abominations ; c’était presque trop peu : tu t’es plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 16.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 16.47  Mais non seulement tu as suivi leurs errements, agi d’après leurs abominations ; bientôt ce fut trop peu pour toi ; tu fus pire qu’elles, dans toute ta conduite.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 16.47  Mais ce ne fut point seulement dans leurs voies que tu marchas, ni selon leurs abominations que tu agis ; [tu en eus] du dégoût, comme de peu de chose, et tu te corrompis plus qu’elles dans toutes tes voies.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 16.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.47  Mais tu n’as pas marché dans leurs voies, et tu n’as pas fait selon leurs abominations ; mais, comme si c’était bien peu, tu t’es corrompue dans toutes tes voies plus qu’elles.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 16.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 16.47  Et tu n’as pas marché dans leurs voies et imité leurs abominations ; c’était trop peu ; tu t’es corrompue plus qu’elles dans toutes tes voies.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.47  Non seulement tu as marché dans leurs voies et pratiqué leurs abominations, mais peu s’en est fallu que tu n’eusses été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 16.47  Et tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et commis plus ou moins leurs crimes (tu n’en as pas fait moins qu’elles), mais tu les as presque surpassées dans toutes tes voies.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 16.47  Et tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et commis plus ou moins leurs crimes, mais tu les as presque surpassées dans toutes tes voies.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.47  Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c’était trop peu ; tu as été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 16.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.47  Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et agi selon leurs abominations : c’était trop peu ; tu t’es corrompue plus qu’elles dans toutes tes voies.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 16.47  Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et commis des abominations comme elles ; tu t’es presque corrompue plus qu’elles dans toutes tes voies.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.47  Tu n’as pas manqué d’imiter leur conduite ni de commettre leurs abominations. Tu t’es montrée plus corrompue qu’elles dans toute ta conduite.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 16.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.47  Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c’était trop peu ; tu as été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 16.47  N’es-tu pas allée sur leurs routes ? N’as-tu pas fait leurs abominations, comme le peu d’un tantinet ? Mais tu t’es détruite plus qu’elles sur toutes tes routes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 16.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 16.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 16.47  Ce n’est pas à moitié que tu as suivi leurs chemins pour commettre le crime, tu t’es montrée plus dévergondée qu’elles dans toute ta conduite.

Segond 21

Ezéchiel 16.47  Tu ne t’es pas contentée d’imiter leur conduite et de commettre les mêmes actes abominables : c’était trop peu ! Tu t’es montrée plus pervertie qu’elles dans toute ta conduite.

King James en Français

Ezéchiel 16.47  Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et pratiqué les mêmes abominations; c’était trop peu; mais tu t’es corrompue plus qu’elles dans toute ta conduite.

La Septante

Ezéchiel 16.47  καὶ οὐδ’ ὧς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐπορεύθης οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐποίησας παρὰ μικρὸν καὶ ὑπέρκεισαι αὐτὰς ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου.

La Vulgate

Ezéchiel 16.47  sed nec in viis earum ambulasti neque secundum scelera earum fecisti pauxillum minus paene sceleratiora fecisti illis in omnibus viis tuis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.47  וְלֹ֤א בְדַרְכֵיהֶן֙ הָלַ֔כְתְּ וּבְתֹועֲבֹֽותֵיהֶ֖ן עָשִׂ֑ית כִּמְעַ֣ט קָ֔ט וַתַּשְׁחִ֥תִי מֵהֵ֖ן בְּכָל־דְּרָכָֽיִךְ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.