Ezéchiel 16.47 Et vous n’avez pas seulement marché dans leur voie, et commis les mêmes excès qu’elles ont commis ; mais vous les avez presque surpassées dans tous les crimes de votre vie.
David Martin
Ezéchiel 16.47 Et tu n’as pas [seulement] marché dans leurs voies, et fait selon leurs abominations, comme si c’eût été fort peu de chose, mais tu t’es corrompue plus qu’elles dans toutes tes voies.
Ostervald
Ezéchiel 16.47 Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et pratiqué les mêmes abominations ; c’était trop peu ; mais tu t’es corrompue plus qu’elles dans toute ta conduite.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 16.47Tu n’as pas marché dans leurs voies ; tu n’as pas fait leurs abominations ; c’était presque trop peu : tu t’es plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 16.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 16.47Mais non seulement tu as suivi leurs errements, agi d’après leurs abominations ; bientôt ce fut trop peu pour toi ; tu fus pire qu’elles, dans toute ta conduite.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 16.47Mais ce ne fut point seulement dans leurs voies que tu marchas, ni selon leurs abominations que tu agis ; [tu en eus] du dégoût, comme de peu de chose, et tu te corrompis plus qu’elles dans toutes tes voies.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 16.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 16.47 Mais tu n’as pas marché dans leurs voies, et tu n’as pas fait selon leurs abominations ; mais, comme si c’était bien peu, tu t’es corrompue dans toutes tes voies plus qu’elles.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 16.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 16.47 Et tu n’as pas marché dans leurs voies et imité leurs abominations ; c’était trop peu ; tu t’es corrompue plus qu’elles dans toutes tes voies.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 16.47 Non seulement tu as marché dans leurs voies et pratiqué leurs abominations, mais peu s’en est fallu que tu n’eusses été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 16.47Et tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et commis plus ou moins leurs crimes (tu n’en as pas fait moins qu’elles), mais tu les as presque surpassées dans toutes tes voies.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 16.47Et tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et commis plus ou moins leurs crimes, mais tu les as presque surpassées dans toutes tes voies.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 16.47 Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c’était trop peu ; tu as été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 16.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 16.47 Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et agi selon leurs abominations : c’était trop peu ; tu t’es corrompue plus qu’elles dans toutes tes voies.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 16.47Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et commis des abominations comme elles ; tu t’es presque corrompue plus qu’elles dans toutes tes voies.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 16.47Tu n’as pas manqué d’imiter leur conduite ni de commettre leurs abominations. Tu t’es montrée plus corrompue qu’elles dans toute ta conduite.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 16.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 16.47 Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c’était trop peu ; tu as été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 16.47N’es-tu pas allée sur leurs routes ? N’as-tu pas fait leurs abominations, comme le peu d’un tantinet ? Mais tu t’es détruite plus qu’elles sur toutes tes routes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 16.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 16.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 16.47Ce n’est pas à moitié que tu as suivi leurs chemins pour commettre le crime, tu t’es montrée plus dévergondée qu’elles dans toute ta conduite.
Segond 21
Ezéchiel 16.47 Tu ne t’es pas contentée d’imiter leur conduite et de commettre les mêmes actes abominables : c’était trop peu ! Tu t’es montrée plus pervertie qu’elles dans toute ta conduite.
King James en Français
Ezéchiel 16.47 Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et pratiqué les mêmes abominations; c’était trop peu; mais tu t’es corrompue plus qu’elles dans toute ta conduite.
Ezéchiel 16.47sed nec in viis earum ambulasti neque secundum scelera earum fecisti pauxillum minus paene sceleratiora fecisti illis in omnibus viis tuis