Ezéchiel 16.5 On vous a regardée d’un œil sans pitié, et on n’a point eu compassion de vous, pour vous rendre quelqu’une de ces assistances ; mais on vous a jetée sur la terre nue au jour de votre naissance, comme une personne pour qui l’on n’avait que du mépris.
David Martin
Ezéchiel 16.5 Il n’y a point eu d’œil qui ait eu pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses, en ayant compassion de toi ; mais tu fus jetée sur le dessus d’un champ, parce qu’on avait horreur de toi le jour que tu naquis.
Ostervald
Ezéchiel 16.5 Aucun œil n’eut pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses par compassion pour toi ; mais tu fus jetée sur la surface d’un champ, par mépris pour ta vie, au jour de ta naissance.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 16.5Aucun œil n’avait compassion de toi pour te faire aucune de ces (choses-là), par pitié pour toi ; tu fus jetée au champ, dans la souillure de ton corps, le jour de ta naissance.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 16.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 16.5Personne ne t’accorda un regard de pitié pour te faire, par compassion pour toi, une seule de ces choses ; mais tu fus jetée dans les champs, dégoûtée de toi-même, le jour de ta naissance.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 16.5Aucun œil n’eut pitié de toi pour te faire une seule de ces choses, pour user de compassion envers toi ; mais tu fus jetée sur la face des champs, par mépris pour ta vie{Héb. ton âme.} le jour où tu naquis.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 16.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 16.5 Aucun œil n’eut pitié de toi pour te faire une seule de ces choses, pour avoir compassion de toi ; mais tu fus jetée sur la face des champs, à cause de l’horreur qu’on avait de toi, le jour que tu naquis.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 16.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 16.5 Nul n’avait jeté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses par compassion pour toi, mais on t’avait jetée sur la face des champs au jour de ta naissance, par dégoût de toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 16.5 Nul œil ne te prit en pitié pour te donner aucun de ces soins, par compassion pour toi ; tu fus jetée au milieu des champs par suite de la répulsion que tu inspirais, le jour où tu naquis.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 16.5Aucun œil ne te regarda avec pitié, pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi : mais tu as été jetée à terre, le jour de ta naissance, comme si l’on avait horreur de toi (en mépris de ton âme, note).
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 16.5Aucun oeil ne te regarda avec pitié, pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi: mais tu as été jetée à terre, le jour de ta naissance, comme si l’on avait horreur de toi.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 16.5 Nul n’a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi ; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu’on avait horreur de toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 16.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 16.5 Aucun œil n’eut pitié du toi pour te rendre un seul de ces soins, par compassion pour toi ; mais on te jeta, par dégoût de toi, sur la face des champs, le jour de ta naissance.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 16.5Aucun œil ne te regarda avec pitié pour te faire une seule de ces choses par compassion pour toi ; mais, le jour où tu naquis, tu fus jetée dans les champs par dégoût pour ta vie.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 16.5Nul n’a tourné vers toi un regard de pitié, pour te rendre un de ces devoirs par compassion pour toi. Tu fus jetée en pleine campagne, par dégoût de toi, au jour de ta naissance.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 16.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 16.5 Nul n’a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi ; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu’on avait horreur de toi.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 16.5Nul œil n’a été exorable envers toi pour faire un seul de ces gestes par compassion pour toi. Tu as été jetée sur les faces du champ, par dégoût de ton être, le jour où tu as été enfantée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 16.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 16.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 16.5Personne n’a eu de compassion, nul ne t’a donné des soins, même par pitié; le jour où tu es venue au monde, tu n’intéressais personne et on t’a laissée sur le sol dans la campagne.
Segond 21
Ezéchiel 16.5 Personne n’a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi. Au contraire, tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce que tu provoquais le dégoût.
King James en Français
Ezéchiel 16.5 Aucun oeil n’eut pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses par compassion pour toi; mais tu fus jetée sur la surface d’un champ, par mépris pour ta vie, au jour de ta naissance.
Ezéchiel 16.5non pepercit super te oculus ut facerem tibi unum de his miseratus tui sed proiecta es super faciem terrae in abiectione animae tuae in die qua nata es