Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 16.5

Comparateur biblique pour Ezéchiel 16.5

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.5  On vous a regardée d’un œil sans pitié, et on n’a point eu compassion de vous, pour vous rendre quelqu’une de ces assistances ; mais on vous a jetée sur la terre nue au jour de votre naissance, comme une personne pour qui l’on n’avait que du mépris.

David Martin

Ezéchiel 16.5  Il n’y a point eu d’œil qui ait eu pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses, en ayant compassion de toi ; mais tu fus jetée sur le dessus d’un champ, parce qu’on avait horreur de toi le jour que tu naquis.

Ostervald

Ezéchiel 16.5  Aucun œil n’eut pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses par compassion pour toi ; mais tu fus jetée sur la surface d’un champ, par mépris pour ta vie, au jour de ta naissance.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 16.5  Aucun œil n’avait compassion de toi pour te faire aucune de ces (choses-là), par pitié pour toi ; tu fus jetée au champ, dans la souillure de ton corps, le jour de ta naissance.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 16.5  Personne ne t’accorda un regard de pitié pour te faire, par compassion pour toi, une seule de ces choses ; mais tu fus jetée dans les champs, dégoûtée de toi-même, le jour de ta naissance.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 16.5  Aucun œil n’eut pitié de toi pour te faire une seule de ces choses, pour user de compassion envers toi ; mais tu fus jetée sur la face des champs, par mépris pour ta vie{Héb. ton âme.} le jour où tu naquis.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.5  Aucun œil n’eut pitié de toi pour te faire une seule de ces choses, pour avoir compassion de toi ; mais tu fus jetée sur la face des champs, à cause de l’horreur qu’on avait de toi, le jour que tu naquis.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 16.5  Nul n’avait jeté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses par compassion pour toi, mais on t’avait jetée sur la face des champs au jour de ta naissance, par dégoût de toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.5  Nul œil ne te prit en pitié pour te donner aucun de ces soins, par compassion pour toi ; tu fus jetée au milieu des champs par suite de la répulsion que tu inspirais, le jour où tu naquis.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 16.5  Aucun œil ne te regarda avec pitié, pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi : mais tu as été jetée à terre, le jour de ta naissance, comme si l’on avait horreur de toi (en mépris de ton âme, note).

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 16.5  Aucun oeil ne te regarda avec pitié, pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi: mais tu as été jetée à terre, le jour de ta naissance, comme si l’on avait horreur de toi.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.5  Nul n’a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi ; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu’on avait horreur de toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.5  Aucun œil n’eut pitié du toi pour te rendre un seul de ces soins, par compassion pour toi ; mais on te jeta, par dégoût de toi, sur la face des champs, le jour de ta naissance.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 16.5  Aucun œil ne te regarda avec pitié pour te faire une seule de ces choses par compassion pour toi ; mais, le jour où tu naquis, tu fus jetée dans les champs par dégoût pour ta vie.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.5  Nul n’a tourné vers toi un regard de pitié, pour te rendre un de ces devoirs par compassion pour toi. Tu fus jetée en pleine campagne, par dégoût de toi, au jour de ta naissance.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.5  Nul n’a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi ; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu’on avait horreur de toi.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 16.5  Nul œil n’a été exorable envers toi pour faire un seul de ces gestes par compassion pour toi. Tu as été jetée sur les faces du champ, par dégoût de ton être, le jour où tu as été enfantée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 16.5  Personne n’a eu de compassion, nul ne t’a donné des soins, même par pitié; le jour où tu es venue au monde, tu n’intéressais personne et on t’a laissée sur le sol dans la campagne.

Segond 21

Ezéchiel 16.5  Personne n’a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi. Au contraire, tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce que tu provoquais le dégoût.

King James en Français

Ezéchiel 16.5  Aucun oeil n’eut pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses par compassion pour toi; mais tu fus jetée sur la surface d’un champ, par mépris pour ta vie, au jour de ta naissance.

La Septante

Ezéchiel 16.5  οὐδὲ ἐφείσατο ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ σοὶ τοῦ ποιῆσαί σοι ἓν ἐκ πάντων τούτων τοῦ παθεῖν τι ἐπὶ σοί καὶ ἀπερρίφης ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου τῇ σκολιότητι τῆς ψυχῆς σου ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐτέχθης.

La Vulgate

Ezéchiel 16.5  non pepercit super te oculus ut facerem tibi unum de his miseratus tui sed proiecta es super faciem terrae in abiectione animae tuae in die qua nata es

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.5  לֹא־חָ֨סָה עָלַ֜יִךְ עַ֗יִן לַעֲשֹׂ֥ות לָ֛ךְ אַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה לְחֻמְלָ֣ה עָלָ֑יִךְ וַֽתֻּשְׁלְכִ֞י אֶל־פְּנֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ בְּגֹ֣עַל נַפְשֵׁ֔ךְ בְּיֹ֖ום הֻלֶּ֥דֶת אֹתָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.