Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 16.52

Comparateur biblique pour Ezéchiel 16.52

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.52  Portez donc vous-même votre confusion, vous qui avez surpassé vos sœurs par vos péchés, vous rendant encore plus criminelle qu’elles, qui sont justes en comparaison de vous. Confondez-vous, dis-je, et portez votre ignominie, vous qui avez justifié vos deux sœurs.

David Martin

Ezéchiel 16.52  C’est pourquoi aussi porte ta confusion, toi qui as jugé chacune de tes sœurs, à cause de tes péchés, par lesquels tu as été rendue plus abominable qu’elles ; elles sont plus justes que toi ; c’est pourquoi aussi sois honteuse, et porte ta confusion, vu que tu as justifié tes sœurs.

Ostervald

Ezéchiel 16.52  Porte donc, toi aussi, l’opprobre que tu as infligé à tes sœurs ! À cause de tes péchés que tu as rendus plus abominables que les leurs, elles se trouvent être plus justes que toi. Sois donc, toi aussi, couverte de confusion, et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 16.52  Porte donc aussi ton ignominie [(celle) que tu as adjugée à ta sœur] à cause de tes péchés par lesquels tu t’es rendue abominable plus qu’elle ; elles seront plus juste que toi ; aussi sois confuse et porte ton ignominie, puisque tu as justifié tes sœurs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 16.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 16.52  Subis donc aussi toi-même l’opprobre que tu adjuges à tes sœurs ! Par tes péchés qui ont été plus abominables que les leurs, elles se trouvent plus justes que toi. Soit donc aussi confondue, et subis ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 16.52  Toi aussi, porte ton ignominie, que tu infligeais à ta sœur ! À cause de tes péchés, que tu as rendus plus abominables que les leurs, elles sont plus justes que toi. Toi donc aussi, aie honte, et porte ton ignominie, puisque tu justifies tes sœurs.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 16.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.52  Toi aussi, toi qui a jugé tes sœurs, porte ta confusion à cause de tes péchés, par lesquels tu as agi plus abominablement qu’elles ; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, sois honteuse et porte ta confusion, parce que tu as justifié tes sœurs.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 16.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 16.52  Toi aussi, porte l’opprobre dont tu as chargé tes sœurs, à cause des iniquités par lesquelles tu les as dépassées ; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, rougis et porte ta honte, puisque tu as justifié tes sœurs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.52  Aussi, porte ta confusion, toi qui as rendu excusable ta sœur ; à cause de tes péchés par lesquels tu as dépassé leurs abominations, elles se trouvent plus innocentes que toi, aussi sois honteuse et porte ta confusion, toi qui innocentes tes sœurs.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 16.52  Porte donc toi aussi ta confusion, toi qui as vaincu tes sœurs par tes péchés, en agissant plus criminellement qu’elles, car tu les as fait paraître justes ; sois donc confuse, toi aussi, et porte ton ignominie, toi qui as justifié tes sœurs.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 16.52  Porte donc toi aussi ta confusion, toi qui as vaincu tes soeurs par tes péchés, en agissant plus criminellement qu’elles, car tu les as fait paraître justes; sois donc confuse, toi aussi, et porte ton ignominie, toi qui as justifié tes soeurs.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.52  Toi qui condamnais tes sœurs, supporte ton opprobre, à cause de tes péchés par lesquels tu t’es rendue plus abominable qu’elles, et qui les font paraître plus justes que toi ; sois confuse, et supporte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 16.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.52  Porte donc, toi aussi, ton opprobre, que tu rejetais sur tes sœurs, à cause de tes péchés par lesquels tu t’es rendue plus abominable qu’elles ; elles sont plus justes que toi. Toi aussi, sois couverte de confusion et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 16.52  Porte donc, toi aussi, ton opprobre, toi qui es intervenue pour tes sœurs ; par des péchés par lesquels tu t’es rendue plus abominable qu’elles, elles sont plus justes que toi ; aie donc honte, toi aussi, et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.52  Mais toi, porte le déshonneur dont tu as innocenté tes sœurs : à cause des péchés par lesquels tu t’es rendue bien plus odieuse qu’elles, elles sont plus justes que toi. Toi donc, sois dans la honte et porte ton déshonneur, tout en justifiant tes sœurs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 16.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.52  Toi qui condamnais tes sœurs, supporte ton opprobre, à cause de tes péchés par lesquels tu t’es rendue plus abominable qu’elles, et qui les font paraître plus justes que toi ; sois confuse, et supporte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 16.52  Toi aussi, porte ton opprobre, puisque tu as incriminé tes sœurs dans tes fautes, plus abominable qu’elles. Elles seront mieux justifiées que toi. Toi aussi, blêmis, porte ton opprobre, en justifiant tes sœurs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 16.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 16.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 16.52  Aussi maintenant porte ta honte puisque tes péchés plus horribles que les leurs les font paraître innocentes. Tu devrais être rouge de honte d’avoir ainsi justifié tes sœurs.

Segond 21

Ezéchiel 16.52  Supporte ton humiliation, toi qui es intervenue en faveur de tes sœurs par tes péchés, qui t’es montrée plus abominable qu’elles et qui les fais paraître plus justes que toi ! Sois dans la honte et supporte ton humiliation, puisque tu as fait paraître tes sœurs justes !

King James en Français

Ezéchiel 16.52  Porte donc, toi aussi, l’opprobre que tu as infligé à tes sœurs! A cause de tes péchés que tu as rendus plus abominables que les leurs, elles se trouvent être plus justes que toi. Sois donc, toi aussi, couverte de confusion, et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs.

La Septante

Ezéchiel 16.52  καὶ σὺ κόμισαι βάσανόν σου ἐν ᾗ ἔφθειρας τὰς ἀδελφάς σου ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου αἷς ἠνόμησας ὑπὲρ αὐτὰς καὶ ἐδικαίωσας αὐτὰς ὑπὲρ σεαυτήν καὶ σὺ αἰσχύνθητι καὶ λαβὲ τὴν ἀτιμίαν σου ἐν τῷ δικαιῶσαί σε τὰς ἀδελφάς σου.

La Vulgate

Ezéchiel 16.52  ergo et tu porta confusionem tuam quae vicisti sorores tuas peccatis tuis sceleratius agens ab eis iustificatae sunt enim a te ergo et tu confundere et porta ignominiam tuam quae iustificasti sorores tuas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.52  גַּם־אַ֣תְּ׀ שְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֗ךְ אֲשֶׁ֤ר פִּלַּלְתְּ֙ לַֽאֲחֹותֵ֔ךְ בְּחַטֹּאתַ֛יִךְ אֲשֶׁר־הִתְעַ֥בְתְּ מֵהֵ֖ן תִּצְדַּ֣קְנָה מִמֵּ֑ךְ וְגַם־אַ֥תְּ בֹּ֨ושִׁי֙ וּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ בְּצַדֶּקְתֵּ֖ךְ אַחְיֹותֵֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.