Ezéchiel 16.54 afin que vous portiez votre ignominie, et que vous soyez chargée de la confusion de tout ce que vous avez fait pour les excuser et les consoler.
David Martin
Ezéchiel 16.54 Afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse à cause de tout ce que tu as fait, et que tu les consoles.
Ostervald
Ezéchiel 16.54 Afin que tu portes ton opprobre, que tu sois confuse à cause de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 16.54Pour que tu portes ton ignominie, tu rougiras de tout ce que tu as fait, quand tu as été pour elles un objet de consolation.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 16.54 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 16.54afin qu’ainsi tu subisses ton opprobre, et que tu aies honte de tout ce que tu as fait, tant pour eux une consolation.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 16.54afin que tu portes ton ignominie, et que tu sentes l’ignominie pour tout ce que tu as commis, en les consolant.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 16.54 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 16.54 afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait, en ce que tu les consoles.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 16.54 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 16.54 afin que tu portes ton opprobre et que tu sois honteuse de tout ce que tu as fait, étant pour elles une consolation.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 16.54 afin que tu portes ta confusion et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en devenant pour elles un sujet de consolation.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 16.54afin que tu portes ton ignominie, et que tu sois confondue dans tout ce que tu as fait, pour les consoler.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 16.54afin que tu portes ton ignominie, et que tu sois confondue dans tout ce que tu as fait, pour les consoler.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 16.54 afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 16.54 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 16.54 afin que tu portes ton opprobre et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait pour les consoler.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 16.54afin que tu portes ton opprobre et que tu aies honte à cause de tout ce que tu as fait en les consolant.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 16.54afin que tu portes ton déshonneur et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, pour leur consolation.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 16.54 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 16.54 afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 16.54pour que tu portes ton opprobre. Et tu seras dans l’opprobre, plus que tout ce que tu as fait ; ce en quoi tu les réconfortes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 16.54 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 16.54 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 16.54Et tu seras confuse, tu devras porter ta honte pour tout ce que tu as fait, car cela même leur a rendu courage.
Segond 21
Ezéchiel 16.54 de telle façon que tu aies à supporter ton humiliation et rougisses de tout ce que tu as fait, ce qui les consolera.
King James en Français
Ezéchiel 16.54 Afin que tu portes ton opprobre, que tu sois confuse à cause de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation.