Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 16.59

Comparateur biblique pour Ezéchiel 16.59

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.59  Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vous traiterai comme vous le méritez, ayant méprisé le serment que vous m’aviez prêté, et violé l’alliance que j’avais faite avec vous ;

David Martin

Ezéchiel 16.59  Car ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : je te ferai comme tu as fait, quand tu as méprisé l’exécration du serment, en violant l’alliance.

Ostervald

Ezéchiel 16.59  Car ainsi a dit l’Éternel : Je te ferai comme tu as fait, toi qui as méprisé le serment, en rompant l’alliance.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 16.59  Car ainsi dit le Seigneur Dieu : Je te ferai comme tu as fait, (toi) qui as méprisé le serment en rompant l’alliance.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 16.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 16.59  Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’agirai envers toi comme tu en as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l’alliance.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 16.59  Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je fais aussi avec toi comme tu as fait, toi qui as méprisé l’exécration pour enfreindre l’alliance.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 16.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.59  Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je te ferai comme tu as fait, toi qui a méprisé le serment et rompu l’alliance.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 16.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 16.59  Car ainsi parle le Seigneur l’Éternel je te ferai comme tu as fait, toi qui as méprisé le serment en rompant l’alliance.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.59  Oui, ainsi parle le Seigneur Dieu, j’agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment et rompu l’alliance.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 16.59  Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Je te traiterai comme tu as agi, toi qui as méprisé ton serment et qui as violé l’alliance ;

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 16.59  Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Je te traiterai comme tu as agi, toi qui as méprisé ton serment et qui as violé l’alliance;

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.59  Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l’alliance.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 16.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.59  Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : J’agirai avec toi comme tu as agi, toi qui as méprisé ton serment en rompant l’alliance.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 16.59  “Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Et j’agirai avec toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment pour rompre l’alliance.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.59  Car ainsi parle le Seigneur Yahvé. J’agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment jusqu’à violer une alliance.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 16.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.59  Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l’alliance.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 16.59  Oui, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Je te fais comme tu fis, toi qui méprisais l’imprécation pour annuler le pacte.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 16.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 16.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 16.59  Voici ce que dit Yahvé: J’agirai envers toi comme tu as agi toi-même: tu as rompu l’alliance sans plus penser à ton serment.

Segond 21

Ezéchiel 16.59  « En effet, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : J’agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as ignoré ton engagement en violant l’alliance.

King James en Français

Ezéchiel 16.59  Car ainsi a dit le SEIGNEUR: Je te ferai comme tu as fait, toi qui as méprisé le serment, en rompant l’alliance.

La Septante

Ezéchiel 16.59  τάδε λέγει κύριος καὶ ποιήσω ἐν σοὶ καθὼς ἐποίησας ὡς ἠτίμωσας ταῦτα τοῦ παραβῆναι τὴν διαθήκην μου.

La Vulgate

Ezéchiel 16.59  quia haec dicit Dominus Deus et faciam tibi sicut dispexisti iuramentum ut irritum faceres pactum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.59  כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְעָשִׂ֥יתִי אֹותָ֖ךְ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית אֲשֶׁר־בָּזִ֥ית אָלָ֖ה לְהָפֵ֥ר בְּרִֽית׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.