Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 16.61

Comparateur biblique pour Ezéchiel 16.61

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.61  Vous vous souviendrez alors des dérèglements de votre vie ; et vous serez couverte de confusion, lorsque vous recevrez avec vous vos sœurs plus grandes que vous, avec vos sœurs plus petites que vous  : et je vous les donnerai pour être vos filles, mais non par une alliance qui vienne de vous.

David Martin

Ezéchiel 16.61  Et tu te souviendras de tes voies, et en seras confuse, lorsque tu recevras tes sœurs, tant tes plus grandes, que tes plus petites, et je te les donnerai pour filles ; mais non pas selon ton alliance.

Ostervald

Ezéchiel 16.61  Alors tu te souviendras de ta conduite, et tu en seras confuse, quand tu recevras tes sœurs, tant les aînées que les cadettes, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 16.61  Tu te souviendras de ta voie et tu rougiras en prenant avec toi tes sœurs plus grandes que toi et tes sœurs qui sont plus petites ; je te les donnerai pour filles, et non à cause de ton alliance.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 16.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 16.61  Et tu te rappelleras ta conduite, et tu en auras honte, quand tu recevras tes sœurs, les aînées et les cadettes, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 16.61  Et tu te souviendras de tes voies et tu en sentiras l’ignominie, quand tu recevras tes sœurs, celles qui sont plus grandes que toi avec celles qui sont plus petites que toi, quand je te les donnerai pour filles, mais non à cause de ton alliance.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 16.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.61  Et tu te souviendras de tes voies ; et tu seras confuse, quand tu recevras tes sœurs, tes aînées, avec celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non pas selon ton alliance.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 16.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 16.61  Tu te souviendras de tes voies et tu en auras honte, quand tu recevras tes sœurs, celles qui sont plus grandes que toi et celles qui sont plus petites, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.61  Et tu te rappelleras tes voies et tu seras confuse, quand tu recueilleras tes sœurs, celles qui sont plus âgées que toi et celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 16.61  Tu te souviendras alors de tes voies, et tu seras confondue, lorsque tu recevras tes sœurs, les grandes et les petites ; et je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 16.61  Tu te souviendras alors de tes voies, et tu seras confondue, lorsque tu recevras tes soeurs, les grandes et les petites; et Je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.61  Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand tu recevras tes sœurs, les grandes et les petites ; je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 16.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.61  Tu te souviendras de ta conduite et tu en auras honte, quand tu recevras tes sœurs, celles qui sont plus grandes que toi avec celles qui sont plus petites que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 16.61  Tu te souviendras de ta conduite et tu auras honte quand je prendrai tes sœurs qui sont plus grandes que toi ainsi que celles qui sont plus petites que toi et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.61  Et toi, tu te souviendras de ta conduite et tu en rougiras, quand tu accueilleras tes sœurs, les aînées avec les cadettes, et que je te les donnerai pour filles, sans que j’y sois tenu par mon alliance avec toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 16.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.61  Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand tu recevras tes sœurs, les grandes et les petites ; je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 16.61  Tu te souviendras de tes routes et seras dans l’opprobre, quand tu prendras tes sœurs plus grandes que toi vers les plus petites que toi. Je te les donnerai pour filles, et non de par ton pacte.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 16.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 16.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 16.61  Tu te souviendras alors de ta conduite et tu en auras honte lorsque tu recevras tes sœurs, les aînées comme les plus jeunes, lorsque je te les donnerai pour filles, sans rien renier de mon alliance avec toi.

Segond 21

Ezéchiel 16.61  Tu te souviendras de ta conduite et tu en éprouveras un sentiment d’humiliation quand tu recevras tes sœurs, les grandes comme les petites. Je te les donnerai pour filles, mais pas sur la base de ton alliance.

King James en Français

Ezéchiel 16.61  Alors tu te souviendras de ta conduite, et tu en seras confuse, quand tu recevras tes sœurs, tant les aînées que les cadettes, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.

La Septante

Ezéchiel 16.61  καὶ μνησθήσῃ τὴν ὁδόν σου καὶ ἐξατιμωθήσῃ ἐν τῷ ἀναλαβεῖν σε τὰς ἀδελφάς σου τὰς πρεσβυτέρας σου σὺν ταῖς νεωτέραις σου καὶ δώσω αὐτάς σοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ ἐκ διαθήκης σου.

La Vulgate

Ezéchiel 16.61  et recordaberis viarum tuarum et confunderis cum receperis sorores tuas te maiores cum minoribus tuis et dabo eas tibi in filias sed non ex pacto tuo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.61  וְזָכַ֣רְתְּ אֶת־דְּרָכַיִךְ֮ וְנִכְלַמְתְּ֒ בְּקַחְתֵּ֗ךְ אֶת־אֲחֹותַ֨יִךְ֙ הַגְּדֹלֹ֣ות מִמֵּ֔ךְ אֶל־הַקְּטַנֹּ֖ות מִמֵּ֑ךְ וְנָתַתִּ֨י אֶתְהֶ֥ן לָ֛ךְ לְבָנֹ֖ות וְלֹ֥א מִבְּרִיתֵֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.