Ezéchiel 16.63 afin que vous repassiez votre vie dans votre souvenir, et que vous soyez confondue sans oser seulement ouvrir la bouche dans la confusion que vous en aurez, lorsque je m’apaiserai à votre égard, en vous pardonnant tout ce que vous avez fait contre moi, dit le Seigneur Dieu.
David Martin
Ezéchiel 16.63 Afin que tu te souviennes [de ta vie passée], que tu en sois honteuse, et que tu n’ouvres plus la bouche, à cause de ta confusion, après que j’aurai été apaisé envers toi, pour tout ce que tu auras fait, dit le Seigneur l’Éternel.
Ostervald
Ezéchiel 16.63 Afin que tu te souviennes, que tu sois confuse, et qu’à cause de ta confusion tu n’ouvres plus la bouche, quand je t’aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 16.63Afin que tu te rappelles le passé et que tu rougisses, mais n’ouvre plus la bouche au sujet de ton ignominie, quand je t’aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Seigneur Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 16.63 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 16.63afin que tu te rappelles, et que tu aies honte et que tu n’ouvres pas la bouche de confusion, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l’Éternel.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 16.63afin que tu te souviennes, que tu aies honte, et qu’à cause de ton ignominie tu ne puisses plus ouvrir la bouche, lorsque je ferai pour toi la propitiation pour tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 16.63 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 16.63 afin que tu te souviennes, et que tu sois honteuse, et que tu n’ouvres plus la bouche, à cause de ta confusion, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 16.63 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 16.63 afin que tu te souviennes et que tu rougisses, et que tu n’ouvres plus la bouche de confusion, quand je ferai expiation pour toi de tout ce que tu as fait, dit le Seigneur l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 16.63 afin que tu te souviennes et que tu aies honte, et que tu ne puisses plus ouvrir la bouche, de confusion, quand je t’aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Seigneur Dieu.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 16.63afin que tu te souviennes, et que tu sois confondue, et que tu ne puisses plus ouvrir la bouche dans (à cause de) ta confusion, lorsque je t’aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Seigneur Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 16.63afin que tu te souviennes, et que tu sois confondue, et que tu ne puisses plus ouvrir la bouche dans ta confusion, lorsque Je t’aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Seigneur Dieu.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 16.63 Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin que tu n’ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 16.63 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 16.63 afin que tu te souviennes et que tu rougisses, afin que tu n’ouvres plus la bouche à cause de ta confusion, quand je ferai l’expiation pour toi, pour tout ce que tu as fait, — oracle du Seigneur Yahweh?»
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 16.63afin que tu te souviennes et que tu aies honte et que tu n’ouvres plus la bouche à la suite de ta confusion, quand je te pardonne tout ce que tu as fait, oracle du Seigneur Yahweh.”
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 16.63afin que tu te souviennes et que tu sois saisie de honte et que, dans ta confusion, tu sois réduite au silence, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, oracle du Seigneur Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 16.63 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 16.63 Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin que tu n’ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 16.63pour que tu te souviennes et blémisses. Il ne sera plus pour toi une ouverture de la bouche, face à ton opprobre, quand je t’aurai absoute de tout ce que tu as fait, harangue d’Adonaï IHVH-Elohïms. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 16.63 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 16.63 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 16.63Alors tu te souviendras, tu seras couverte de honte et tu n’oseras plus ouvrir la bouche lorsque je te pardonnerai tout ce que tu as fait - parole de Yahvé.
Segond 21
Ezéchiel 16.63 Ainsi, quand je t’aurai pardonné tout ce que tu as fait, tu te souviendras du passé, tu en auras honte et tu n’ouvriras plus la bouche à cause de ton humiliation, déclare le Seigneur, l’Éternel. »
King James en Français
Ezéchiel 16.63 Afin que tu te souviennes, que tu sois confuse, et qu’à cause de ta confusion tu n’ouvres plus la bouche, quand je t’aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le SEIGNEUR Dieu.
Ezéchiel 16.63ut recorderis et confundaris et non sit tibi ultra aperire os prae confusione tua cum placatus fuero tibi in omnibus quae fecisti ait Dominus Deus