Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 16.7

Comparateur biblique pour Ezéchiel 16.7

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.7   Depuis ce temps-là je vous ai fait croître comme l’herbe qui est dans les champs ; vous avez crû, vous êtes devenue grande, vous vous êtes avancée en âge, vous êtes venue au temps où les filles pensent à se parer, votre sein s’est formé, vous avez été en état d’être mariée, et vous étiez alors toute nue et pleine de confusion.

David Martin

Ezéchiel 16.7  Je t’ai fait croître par millions, comme croît l’herbe d’un champ ; et tu crûs et tu devins grande, tu parvins à une parfaite beauté ; ton corps se forma et tu devins nubile, mais tu étais abandonnée et sans habits.

Ostervald

Ezéchiel 16.7  Je t’ai multipliée par myriades, comme l’herbe des champs, tu pris de l’accroissement, tu grandis et tu devins d’une beauté parfaite. Tes seins se formèrent, tu devins nubile, mais tu étais nue, et entièrement nue.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 16.7  Je t’ai multipliée par milliers comme l’herbe des champs ; tu augmentas, tu pris de la croissance, tu parvins à la plus grande beauté ; tes seins s’affermirent ; le duvet fleuri ; mais tu fus à nue, entièrement nue.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 16.7  Je te multipliai comme les plantes des campagnes ; et tu pris de l’accroissement et tu grandis, et tu fus parée de tous les charmes ; tes mamelles s’affermirent, et ta chevelure se développa ; mais tu étais nue et découverte.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 16.7  Je te multipliai par myriades, comme le germe des champs ; tu t’accrus, tu grandis, tu parvins au comble des charmes, ton sein se forma, ta chevelure crût abondamment ; mais tu étais nue et découverte.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.7  Vis ! Je t’ai multipliée comme le germe des champs ; et tu pris ta croissance, et tu devins grande, et tu parvins au comble de la beauté ; tes seins se formèrent, et ta chevelure se développa ; mais tu étais nue et découverte.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 16.7  Je te fis croître comme l’herbe des champs ; tu crus et tu grandis ; tu devins d’une beauté parfaite ; ton sein se forma, tu devins une fille ; mais tu étais toute fine.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.7  Je t’ai multipliée comme la végétation des champs, tu as augmenté, grandi, tu as revêtu la plus belle des parures, tes seins se sont affermis, ta chevelure a poussé, mais tu étais nue et dénudée.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 16.7  Je t’ai fait croître comme l’herbe des champs ; tu as pris de l’accroissement, tu es devenue grande, tu t’es développée, tu as atteint l’âge de la beauté féminine, tes seins se sont formés et tes poils ont poussé ; et (mais) tu étais nue et pleine de confusion.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 16.7  Je t’ai fait croître comme l’herbe des champs; tu as pris de l’accroissement, tu es devenue grande, tu t’es développée, tu as atteint l’âge de la beauté féminine, tes seins se sont formés et tes poils ont poussé; et tu étais nue et pleine de confusion.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.7  Je t’ai multipliée par dix milliers, comme les herbes des champs. Et tu pris de l’accroissement, tu grandis, tu devins d’une beauté parfaite ; tes seins se formèrent, ta chevelure se développa. Mais tu étais nue, entièrement nue.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.7  Je te fis multiplier comme l’herbe des champs ; tu te multiplias et tu grandis ; tu acquis une beauté parfaite ; tes seins se formèrent et tu arrivas à la puberté ; mais tu étais nue, entièrement nue.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 16.7  et crois comme les plantes des champs. Tu crûs et tu grandis ; tu atteignis la plus belle maturité ; tes seins s’affermirent et ton poil poussa ; mais tu étais encore tout à fait nue ;

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.7  et je te fis croître comme l’herbe des champs. Tu te développas, tu grandis et tu parvins à l’âge nubile. Tes seins s’affermirent, ta chevelure devint abondante ; mais tu étais toute nue.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.7  Je t’ai multipliée par dix milliers, comme les herbes des champs. Et tu pris de l’accroissement, tu grandis, tu devins d’une beauté parfaite ; tes seins se formèrent, ta chevelure se développa. Mais tu étais nue, entièrement nue.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 16.7  Myriade, je t’avais donnée comme un germe du champ. Tu t’es multiplié, tu as grandi et tu viens dans la parure des parures, les seins fermes, le poil germant, toi, nudité, sexe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 16.7  et grandis comme une herbe des champs! Alors tu as commencé à grandir, tu t’es développée, tu es devenue une jeune fille, ta poitrine s’est affermie et ta chevelure s’est développée; mais tu étais nue, tu n’avais rien.

Segond 21

Ezéchiel 16.7  Je t’ai multipliée à l’infini, comme l’herbe des champs. Tu t’es développée, tu as grandi, et tu es devenue très jolie ; tes seins se sont formés et tes cheveux ont poussé, mais tu restais nue, entièrement nue.

King James en Français

Ezéchiel 16.7  Je t’ai multipliée par myriades, comme l’herbe des champs, tu pris de l’accroissement, tu grandis et tu devins d’une beauté parfaite. Tes seins se formèrent, tu devins nubile, mais tu étais nue, et entièrement découverte.

La Septante

Ezéchiel 16.7  πληθύνου καθὼς ἡ ἀνατολὴ τοῦ ἀγροῦ δέδωκά σε καὶ ἐπληθύνθης καὶ ἐμεγαλύνθης καὶ εἰσῆλθες εἰς πόλεις πόλεων οἱ μαστοί σου ἀνωρθώθησαν καὶ ἡ θρίξ σου ἀνέτειλεν σὺ δὲ ἦσθα γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα.

La Vulgate

Ezéchiel 16.7  multiplicatam quasi germen agri dedi te et multiplicata es et grandis effecta et ingressa es et pervenisti ad mundum muliebrem ubera tua intumuerunt et pilus tuus germinavit et eras nuda et confusionis plena

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.7  רְבָבָ֗ה כְּצֶ֤מַח הַשָּׂדֶה֙ נְתַתִּ֔יךְ וַתִּרְבִּי֙ וַֽתִּגְדְּלִ֔י וַתָּבֹ֖אִי בַּעֲדִ֣י עֲדָיִ֑ים שָׁדַ֤יִם נָכֹ֨נוּ֙ וּשְׂעָרֵ֣ךְ צִמֵּ֔חַ וְאַ֖תְּ עֵרֹ֥ם וְעֶרְיָֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.