Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 16.26

Comparateur biblique pour Lévitique 16.26

Lemaistre de Sacy

Lévitique 16.26  Quant à celui qui aura été conduire le bouc émissaire, il lavera dans l’eau ses vêtements et son corps, et après cela il rentrera dans le camp.

David Martin

Lévitique 16.26  Et celui qui aura conduit le bouc pour [être] Hazazel, lavera ses vêtements et sa chair avec de l’eau ; puis il rentrera au camp.

Ostervald

Lévitique 16.26  Et celui qui aura conduit le bouc pour Azazel, lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau ; après cela, il rentrera au camp.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 16.26  Et celui qui aura conduit le bouc à Azâzel nettoiera ses vêtements, baignera sa chair dans l’eau, après cela il viendra dans le camp ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 16.26  Et celui qui aura emmené le bouc pour Azazel, lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau ; après quoi il pourra rentrer au camp.

Bible de Lausanne

Lévitique 16.26  Celui qui aura lâché{Ou renvoyé.} le bouc pour azazel, lavera ses vêtements et lavera sa chair dans l’eau ; et après cela il rentrera dans le camp.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 16.26  Et celui qui aura conduit le bouc pour être azazel, lavera ses vêtements, et lavera sa chair dans l’eau ; et après cela il rentrera dans le camp.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 16.26  Et celui qui aura lâché le bouc pour Azazel lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau, et après il rentrera au camp.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 16.26  Pour celui qui aura conduit le bouc vers Azazel, il lavera ses vêtements, baignera son corps dans l’eau, et alors seulement rentrera au camp.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 16.26  Quant à celui qui sera allé conduire le bouc émissaire, il lavera dans l’eau ses vêtements et son corps, et après cela il rentrera dans le camp.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 16.26  Quant à celui qui sera allé conduire le bouc émissaire, il lavera dans l’eau ses vêtements et son corps, et après cela il rentrera dans le camp.

Louis Segond 1910

Lévitique 16.26  Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau ; après cela, il rentrera dans le camp.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 16.26  Celui qui aura lâché le bouc pour Azazel lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau ; après quoi, il rentrera dans le camp.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 16.26  Quant à celui qui aura conduit le bouc à Azazel, il lavera ses vêtements, baignera son corps dans l’eau et, cela fait, rentrera dans le camp.

Bible de Jérusalem

Lévitique 16.26  Celui qui aura conduit le bouc à Azazel devra nettoyer ses vêtements et se laver le corps avec de l’eau, après quoi il pourra rentrer au camp.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 16.26  Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau ; après cela, il rentrera dans le camp.

Bible André Chouraqui

Lévitique 16.26  L’envoyeur du bouc à ’Azazél lave ses habits. Il baigne sa chair dans les eaux ; après quoi, il vient vers le camp.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 16.26  L’homme qui aura chassé le bouc vers Azazel lavera ses habits. Il se baignera tout entier dans l’eau et rentrera ensuite dans le camp.

Segond 21

Lévitique 16.26  Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements et lavera son corps dans l’eau ; après cela, il rentrera dans le camp.

King James en Français

Lévitique 16.26  Et celui qui aura conduit le bouc pour être le bouc émissaire, lavera ses vêtements, et baignera sa chair dans l’eau, et après cela, il rentrera au camp.

La Septante

Lévitique 16.26  καὶ ὁ ἐξαποστέλλων τὸν χίμαρον τὸν διεσταλμένον εἰς ἄφεσιν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.

La Vulgate

Lévitique 16.26  ille vero qui dimiserit caprum emissarium lavabit vestimenta sua et corpus aqua et sic ingredietur in castra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 16.26  וְהַֽמְשַׁלֵּ֤חַ אֶת־הַשָּׂעִיר֙ לַֽעֲזָאזֵ֔ל יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂרֹ֖ו בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יָבֹ֥וא אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.