Lévitique 16.26 Quant à celui qui aura été conduire le bouc émissaire, il lavera dans l’eau ses vêtements et son corps, et après cela il rentrera dans le camp.
David Martin
Lévitique 16.26 Et celui qui aura conduit le bouc pour [être] Hazazel, lavera ses vêtements et sa chair avec de l’eau ; puis il rentrera au camp.
Ostervald
Lévitique 16.26 Et celui qui aura conduit le bouc pour Azazel, lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau ; après cela, il rentrera au camp.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lévitique 16.26Et celui qui aura conduit le bouc à Azâzel nettoiera ses vêtements, baignera sa chair dans l’eau, après cela il viendra dans le camp ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lévitique 16.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lévitique 16.26Et celui qui aura emmené le bouc pour Azazel, lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau ; après quoi il pourra rentrer au camp.
Bible de Lausanne
Lévitique 16.26Celui qui aura lâché{Ou renvoyé.} le bouc pour azazel, lavera ses vêtements et lavera sa chair dans l’eau ; et après cela il rentrera dans le camp.
Nouveau Testament Oltramare
Lévitique 16.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lévitique 16.26 Et celui qui aura conduit le bouc pour être azazel, lavera ses vêtements, et lavera sa chair dans l’eau ; et après cela il rentrera dans le camp.
Nouveau Testament Stapfer
Lévitique 16.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lévitique 16.26 Et celui qui aura lâché le bouc pour Azazel lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau, et après il rentrera au camp.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lévitique 16.26 Pour celui qui aura conduit le bouc vers Azazel, il lavera ses vêtements, baignera son corps dans l’eau, et alors seulement rentrera au camp.
Glaire et Vigouroux
Lévitique 16.26Quant à celui qui sera allé conduire le bouc émissaire, il lavera dans l’eau ses vêtements et son corps, et après cela il rentrera dans le camp.
Bible Louis Claude Fillion
Lévitique 16.26Quant à celui qui sera allé conduire le bouc émissaire, il lavera dans l’eau ses vêtements et son corps, et après cela il rentrera dans le camp.
Louis Segond 1910
Lévitique 16.26 Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau ; après cela, il rentrera dans le camp.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lévitique 16.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lévitique 16.26 Celui qui aura lâché le bouc pour Azazel lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau ; après quoi, il rentrera dans le camp.
Bible Pirot-Clamer
Lévitique 16.26Quant à celui qui aura conduit le bouc à Azazel, il lavera ses vêtements, baignera son corps dans l’eau et, cela fait, rentrera dans le camp.
Bible de Jérusalem
Lévitique 16.26Celui qui aura conduit le bouc à Azazel devra nettoyer ses vêtements et se laver le corps avec de l’eau, après quoi il pourra rentrer au camp.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lévitique 16.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 16.26 Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau ; après cela, il rentrera dans le camp.
Bible André Chouraqui
Lévitique 16.26L’envoyeur du bouc à ’Azazél lave ses habits. Il baigne sa chair dans les eaux ; après quoi, il vient vers le camp.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lévitique 16.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lévitique 16.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lévitique 16.26L’homme qui aura chassé le bouc vers Azazel lavera ses habits. Il se baignera tout entier dans l’eau et rentrera ensuite dans le camp.
Segond 21
Lévitique 16.26 Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements et lavera son corps dans l’eau ; après cela, il rentrera dans le camp.
King James en Français
Lévitique 16.26 Et celui qui aura conduit le bouc pour être le bouc émissaire, lavera ses vêtements, et baignera sa chair dans l’eau, et après cela, il rentrera au camp.