Nombres 16.28 Alors Moïse dit au peuple : Vous reconnaîtrez à ceci que c’est le Seigneur qui m’a envoyé pour faire tout ce que vous voyez, et que ce n’est point moi qui l’ai inventé de ma tête.
David Martin
Nombres 16.28 Et Moïse dit : Vous connaîtrez à ceci que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses-là, et que je n’ai rien fait de moi-même.
Ostervald
Nombres 16.28 Et Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n’ai rien fait de moi-même :
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 16.28Moïse dit : par là vous reconnaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses-là ; car rien (n’est) de mon (propre) fonds.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 16.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 16.28Et Moïse dit : A ceci vous reconnaîtrez que l’Éternel m’a donné la mission de faire tout ce qui a été fait, et que je n’ai pas agi de mon chef :
Bible de Lausanne
Nombres 16.28Et Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que c’est l’Éternel qui m’a envoyé pour faire toutes ces œuvres, et qu’[elles ne viennent] pas de mon cœur.
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 16.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 16.28 Et Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces œuvres, car elles ne sont pas sorties de mon cœur :
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 16.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 16.28 Et Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n’agis pas de mon chef :
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 16.28 Alors Moïse dit : « Par ceci vous reconnaîtrez que c’est l’Éternel qui m’a donné mission d’accomplir toutes ces choses, que je n’ai rien fait de mon chef :
Glaire et Vigouroux
Nombres 16.28Alors Moïse dit au peuple : Vous reconnaîtrez à ceci que c’est le Seigneur qui m’a envoyé pour faire tout ce que vous voyez, et que ce n’est point moi qui l’ai tiré de mon propre cœur (esprit).
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 16.28Alors Moïse dit au peuple: Vous reconnaîtrez à ceci que c’est le Seigneur qui m’a envoyé pour faire tout ce que vous voyez, et que ce n’est point moi qui l’ai tiré de mon propre coeur.
Louis Segond 1910
Nombres 16.28 Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n’agis pas de moi-même.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 16.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 16.28 Moïse dit : « Vous connaîtrez à ceci que Yahweh m’a envoyé pour faire toutes ces oeuvres, et que je n’agis pas de moi-même :
Bible Pirot-Clamer
Nombres 16.28Moïse dit alors : A ceci vous reconnaîtrez que Yahweh m’a envoyé pour accomplir toutes ces choses, que je n’agis pas de moi-même.
Bible de Jérusalem
Nombres 16.28Moïse dit : "À ceci vous saurez que c’est Yahvé qui m’a envoyé pour accomplir toutes ces œuvres, et que je ne les fais pas de mon propre chef :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 16.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 16.28 Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n’agis pas de moi-même.
Bible André Chouraqui
Nombres 16.28Moshè dit : « En cela vous pénétrerez que IHVH-Adonaï m’a envoyé pour faire tous ces actes, non pas mon cœur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 16.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 16.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 16.28Moïse dit: “Vous saurez maintenant que Yahvé m’a envoyé pour accomplir tous ces signes et que cela ne vient pas de moi.
Segond 21
Nombres 16.28 Moïse dit : « Voici comment vous reconnaîtrez que c’est l’Éternel qui m’a envoyé pour accomplir toutes ces choses et que je n’agis pas de ma propre initiative :
King James en Français
Nombres 16.28 Et Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que le SEIGNEUR m’a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n’ai rien fait de moi-même:
La Septante
Nombres 16.28καὶ εἶπεν Μωυσῆς ἐν τούτῳ γνώσεσθε ὅτι κύριος ἀπέστειλέν με ποιῆσαι πάντα τὰ ἔργα ταῦτα ὅτι οὐκ ἀπ’ ἐμαυτοῦ.
La Vulgate
Nombres 16.28et ait Moses in hoc scietis quod Dominus miserit me ut facerem universa quae cernitis et non ex proprio ea corde protulerim