Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 16.28

Comparateur biblique pour Nombres 16.28

Lemaistre de Sacy

Nombres 16.28  Alors Moïse dit au peuple  : Vous reconnaîtrez à ceci que c’est le Seigneur qui m’a envoyé pour faire tout ce que vous voyez, et que ce n’est point moi qui l’ai inventé de ma tête.

David Martin

Nombres 16.28  Et Moïse dit : Vous connaîtrez à ceci que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses-là, et que je n’ai rien fait de moi-même.

Ostervald

Nombres 16.28  Et Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n’ai rien fait de moi-même :

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 16.28  Moïse dit : par là vous reconnaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses-là ; car rien (n’est) de mon (propre) fonds.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 16.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 16.28  Et Moïse dit : A ceci vous reconnaîtrez que l’Éternel m’a donné la mission de faire tout ce qui a été fait, et que je n’ai pas agi de mon chef :

Bible de Lausanne

Nombres 16.28  Et Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que c’est l’Éternel qui m’a envoyé pour faire toutes ces œuvres, et qu’[elles ne viennent] pas de mon cœur.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 16.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 16.28  Et Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces œuvres, car elles ne sont pas sorties de mon cœur :

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 16.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 16.28  Et Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n’agis pas de mon chef :

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 16.28  Alors Moïse dit : « Par ceci vous reconnaîtrez que c’est l’Éternel qui m’a donné mission d’accomplir toutes ces choses, que je n’ai rien fait de mon chef :

Glaire et Vigouroux

Nombres 16.28  Alors Moïse dit au peuple : Vous reconnaîtrez à ceci que c’est le Seigneur qui m’a envoyé pour faire tout ce que vous voyez, et que ce n’est point moi qui l’ai tiré de mon propre cœur (esprit).

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 16.28  Alors Moïse dit au peuple: Vous reconnaîtrez à ceci que c’est le Seigneur qui m’a envoyé pour faire tout ce que vous voyez, et que ce n’est point moi qui l’ai tiré de mon propre coeur.

Louis Segond 1910

Nombres 16.28  Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n’agis pas de moi-même.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 16.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 16.28  Moïse dit : « Vous connaîtrez à ceci que Yahweh m’a envoyé pour faire toutes ces oeuvres, et que je n’agis pas de moi-même :

Bible Pirot-Clamer

Nombres 16.28  Moïse dit alors : A ceci vous reconnaîtrez que Yahweh m’a envoyé pour accomplir toutes ces choses, que je n’agis pas de moi-même.

Bible de Jérusalem

Nombres 16.28  Moïse dit : "À ceci vous saurez que c’est Yahvé qui m’a envoyé pour accomplir toutes ces œuvres, et que je ne les fais pas de mon propre chef :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 16.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 16.28  Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n’agis pas de moi-même.

Bible André Chouraqui

Nombres 16.28  Moshè dit : « En cela vous pénétrerez que IHVH-Adonaï m’a envoyé pour faire tous ces actes, non pas mon cœur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 16.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 16.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 16.28  Moïse dit: “Vous saurez maintenant que Yahvé m’a envoyé pour accomplir tous ces signes et que cela ne vient pas de moi.

Segond 21

Nombres 16.28  Moïse dit : « Voici comment vous reconnaîtrez que c’est l’Éternel qui m’a envoyé pour accomplir toutes ces choses et que je n’agis pas de ma propre initiative :

King James en Français

Nombres 16.28  Et Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que le SEIGNEUR m’a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n’ai rien fait de moi-même:

La Septante

Nombres 16.28  καὶ εἶπεν Μωυσῆς ἐν τούτῳ γνώσεσθε ὅτι κύριος ἀπέστειλέν με ποιῆσαι πάντα τὰ ἔργα ταῦτα ὅτι οὐκ ἀπ’ ἐμαυτοῦ.

La Vulgate

Nombres 16.28  et ait Moses in hoc scietis quod Dominus miserit me ut facerem universa quae cernitis et non ex proprio ea corde protulerim

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 16.28  וַיֹּאמֶר֮ מֹשֶׁה֒ בְּזֹאת֙ תֵּֽדְע֔וּן כִּֽי־יְהוָ֣ה שְׁלָחַ֔נִי לַעֲשֹׂ֕ות אֵ֥ת כָּל־הַֽמַּעֲשִׂ֖ים הָאֵ֑לֶּה כִּי־לֹ֖א מִלִּבִּֽי׃

SBL Greek New Testament

Nombres 16.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.