Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 16.30

Comparateur biblique pour Nombres 16.30

Lemaistre de Sacy

Nombres 16.30  mais si le Seigneur fait par un prodige nouveau que la terre s’entr’ouvrant les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent tout vivants en enfer, vous saurez alors qu’ils ont blasphémé contre le Seigneur.

David Martin

Nombres 16.30  Mais si l’Éternel crée un cas tout nouveau, et que la terre ouvre sa bouche, et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent tout vifs dans le gouffre ; alors vous saurez que ces hommes-là ont irrité par mépris l’Éternel.

Ostervald

Nombres 16.30  Mais si l’Éternel crée une chose toute nouvelle, et que la terre ouvre sa bouche, et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants au Sépulcre, vous saurez que ces hommes ont méprisé l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 16.30  Mais si l’Éternel crée un cas nouveau, si la terre ouvre son sein, les engloutit avec tout ce qui leur appartient, et que vivants ils descendent dans le scheôl (gouffre), vous reconnaîtrez que ces hommes ont irrité l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 16.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 16.30  mais si l’Éternel crée un fait inouï, et si la terre s’entr’ouvre et les engloutit eux et tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent vivants aux Enfers, vous reconnaîtrez que ces gens-là ont répudié l’Éternel.

Bible de Lausanne

Nombres 16.30  Et si l’Éternel crée un fait nouveau{Héb. une création.} et que le sol ouvre sa bouche et les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et s’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous connaîtrez que ces hommes-là ont méprisé l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 16.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 16.30  mais si l’Éternel crée une chose nouvelle, et que le sol ouvre sa bouche et les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent vivants dans le shéol, alors vous saurez que ces hommes ont méprisé l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 16.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 16.30  mais si l’Éternel opère quelque chose de nouveau, si la terre ouvre sa bouche et les engloutit avec tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous reconnaîtrez que ces gens ont méprisé l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 16.30  Mais si l’Éternel produit un phénomène ; si la terre ouvre son sein pour les engloutir avec tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent vivants dans la tombe, vous saurez alors que ces hommes ont offensé l’Éternel. »

Glaire et Vigouroux

Nombres 16.30  mais si le Seigneur, par un prodige (chose) nouveau(elle), fait que la terre, s’entrouvrant, les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent tout vivants en enfer, vous saurez alors qu’ils ont blasphémé contre le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 16.30  mais si le Seigneur, par un prodige nouveau, fait que la terre, s’entrouvrant, les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent tout vivants en enfer, vous saurez alors qu’ils ont blasphémé contre le Seigneur.

Louis Segond 1910

Nombres 16.30  mais si l’Éternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 16.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 16.30  mais si Yahweh fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche et les engloutit, eux et tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez que ces gens ont méprisé Yahweh. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 16.30  mais si Yahweh fait quelque chose d’extraordinaire en sorte que la terre s’entr’ouvre et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants au séjour des morts, alors vous saurez que ces hommes ont outragé Yahweh.

Bible de Jérusalem

Nombres 16.30  Mais si Yahvé fait quelque chose d’inouï, si la terre ouvre sa bouche et les engloutit, eux et tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants au shéol, vous saurez que ces gens ont rejeté Yahvé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 16.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 16.30  mais si l’Éternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Nombres 16.30  Si IHVH-Adonaï crée une créature, que la glèbe bée de sa bouche, les engloutit avec tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent vivants au Shéol, vous pénétrerez que ces hommes ont réprouvé IHVH-Adonaï. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 16.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 16.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 16.30  Mais si Yahvé opère un miracle, si le sol s’ouvre tout grand pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, s’ils descendent vivants au séjour des morts, alors vous saurez que ces hommes ont méprisé Yahvé.”

Segond 21

Nombres 16.30  en revanche, si l’Éternel accomplit un acte extraordinaire, si la terre s’entrouvre pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l’Éternel. »

King James en Français

Nombres 16.30  Mais si le SEIGNEUR crée une chose toute nouvelle, et que la terre ouvre sa bouche, et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants au Sépulcre, vous saurez que ces hommes ont méprisé le SEIGNEUR.

La Septante

Nombres 16.30  ἀλλ’ ἢ ἐν φάσματι δείξει κύριος καὶ ἀνοίξασα ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καταπίεται αὐτοὺς καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τὰς σκηνὰς αὐτῶν καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς καὶ καταβήσονται ζῶντες εἰς ᾅδου καὶ γνώσεσθε ὅτι παρώξυναν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι τὸν κύριον.

La Vulgate

Nombres 16.30  sin autem novam rem fecerit Dominus ut aperiens terra os suum degluttiat eos et omnia quae ad illos pertinent descenderintque viventes in infernum scietis quod blasphemaverint Dominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 16.30  וְאִם־בְּרִיאָ֞ה יִבְרָ֣א יְהוָ֗ה וּפָצְתָ֨ה הָאֲדָמָ֤ה אֶת־פִּ֨יהָ֙ וּבָלְעָ֤ה אֹתָם֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם וְיָרְד֥וּ חַיִּ֖ים שְׁאֹ֑לָה וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֧י נִֽאֲצ֛וּ הָאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶת־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Nombres 16.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.