Nombres 16.30 mais si le Seigneur fait par un prodige nouveau que la terre s’entr’ouvrant les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent tout vivants en enfer, vous saurez alors qu’ils ont blasphémé contre le Seigneur.
David Martin
Nombres 16.30 Mais si l’Éternel crée un cas tout nouveau, et que la terre ouvre sa bouche, et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent tout vifs dans le gouffre ; alors vous saurez que ces hommes-là ont irrité par mépris l’Éternel.
Ostervald
Nombres 16.30 Mais si l’Éternel crée une chose toute nouvelle, et que la terre ouvre sa bouche, et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants au Sépulcre, vous saurez que ces hommes ont méprisé l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 16.30Mais si l’Éternel crée un cas nouveau, si la terre ouvre son sein, les engloutit avec tout ce qui leur appartient, et que vivants ils descendent dans le scheôl (gouffre), vous reconnaîtrez que ces hommes ont irrité l’Éternel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 16.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 16.30mais si l’Éternel crée un fait inouï, et si la terre s’entr’ouvre et les engloutit eux et tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent vivants aux Enfers, vous reconnaîtrez que ces gens-là ont répudié l’Éternel.
Bible de Lausanne
Nombres 16.30Et si l’Éternel crée un fait nouveau{Héb. une création.} et que le sol ouvre sa bouche et les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et s’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous connaîtrez que ces hommes-là ont méprisé l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 16.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 16.30 mais si l’Éternel crée une chose nouvelle, et que le sol ouvre sa bouche et les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent vivants dans le shéol, alors vous saurez que ces hommes ont méprisé l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 16.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 16.30 mais si l’Éternel opère quelque chose de nouveau, si la terre ouvre sa bouche et les engloutit avec tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous reconnaîtrez que ces gens ont méprisé l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 16.30 Mais si l’Éternel produit un phénomène ; si la terre ouvre son sein pour les engloutir avec tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent vivants dans la tombe, vous saurez alors que ces hommes ont offensé l’Éternel. »
Glaire et Vigouroux
Nombres 16.30mais si le Seigneur, par un prodige (chose) nouveau(elle), fait que la terre, s’entrouvrant, les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent tout vivants en enfer, vous saurez alors qu’ils ont blasphémé contre le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 16.30mais si le Seigneur, par un prodige nouveau, fait que la terre, s’entrouvrant, les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent tout vivants en enfer, vous saurez alors qu’ils ont blasphémé contre le Seigneur.
Louis Segond 1910
Nombres 16.30 mais si l’Éternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 16.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 16.30 mais si Yahweh fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche et les engloutit, eux et tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez que ces gens ont méprisé Yahweh. »
Bible Pirot-Clamer
Nombres 16.30mais si Yahweh fait quelque chose d’extraordinaire en sorte que la terre s’entr’ouvre et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants au séjour des morts, alors vous saurez que ces hommes ont outragé Yahweh.
Bible de Jérusalem
Nombres 16.30Mais si Yahvé fait quelque chose d’inouï, si la terre ouvre sa bouche et les engloutit, eux et tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants au shéol, vous saurez que ces gens ont rejeté Yahvé."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 16.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 16.30 mais si l’Éternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Nombres 16.30Si IHVH-Adonaï crée une créature, que la glèbe bée de sa bouche, les engloutit avec tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent vivants au Shéol, vous pénétrerez que ces hommes ont réprouvé IHVH-Adonaï. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 16.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 16.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 16.30Mais si Yahvé opère un miracle, si le sol s’ouvre tout grand pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, s’ils descendent vivants au séjour des morts, alors vous saurez que ces hommes ont méprisé Yahvé.”
Segond 21
Nombres 16.30 en revanche, si l’Éternel accomplit un acte extraordinaire, si la terre s’entrouvre pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l’Éternel. »
King James en Français
Nombres 16.30 Mais si le SEIGNEUR crée une chose toute nouvelle, et que la terre ouvre sa bouche, et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants au Sépulcre, vous saurez que ces hommes ont méprisé le SEIGNEUR.
Nombres 16.30sin autem novam rem fecerit Dominus ut aperiens terra os suum degluttiat eos et omnia quae ad illos pertinent descenderintque viventes in infernum scietis quod blasphemaverint Dominum