Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 16.12

Comparateur biblique pour Matthieu 16.12

Lemaistre de Sacy

Matthieu 16.12  Alors ils comprirent qu’il ne leur avait pas dit de se garder du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des pharisiens et des saducéens.

David Martin

Matthieu 16.12  Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il leur avait dit de se donner garde, mais de la doctrine des Pharisiens et des Saducéens.

Ostervald

Matthieu 16.12  Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens qu’il leur avait dit de se garder.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 16.12  Alors ils comprirent qu’il n’avoit pas dit de se garder du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 16.12  Alors ils comprirent qu’il ne leur avait pas dit de se tenir en garde contre le levain des pains, mais contre l’enseignement des sadducéens et des pharisiens.

Bible de Lausanne

Matthieu 16.12  Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il leur avait dit de se garder, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 16.12  Ils comprirent alors que ce n’était pas du levain du pain qu’il avait dit de se garder, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.

John Nelson Darby

Matthieu 16.12  Alors ils comprirent que ce n’était pas contre le levain du pain qu’il leur avait dit d’être en garde, mais contre la doctrine des pharisiens et des sadducéens.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 16.12  Ils comprirent alors :il ne leur avait pas dit de se garder du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.

Bible Annotée

Matthieu 16.12  Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il leur avait dit de se garder, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 16.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 16.12  Alors ils comprirent qu’Il ne leur avait pas dit de se garder du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des pharisiens et des saduccéens.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 16.12  Alors ils comprirent qu’Il ne leur avait pas dit de garder du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.

Louis Segond 1910

Matthieu 16.12  Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il avait dit de se garder, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 16.12  Alors ils comprirent qu’il ne leur avait pas dit de se garder du levain du pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.

Auguste Crampon

Matthieu 16.12  Alors ils comprirent qu’il avait dit de se garder, non du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 16.12  Alors, ils comprirent qu’il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.

Bible de Jérusalem

Matthieu 16.12  Alors ils comprirent qu’il avait dit de se méfier, non du levain dont on fait le pain, mais de l’enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 16.12  Alors ils comprirent qu’il n’avait pas dit de se méfier du levain des pains, mais de l’enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16.12  Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il avait dit de se garder, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.

Bible André Chouraqui

Matthieu 16.12  Alors ils comprennent qu’il ne leur a pas dit de se garder du levain des pains, mais de l’enseignement des Peroushîm et des Sadouqîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 16.12  Alors ils comprennent qu’il n’avait pas dit de se défier du levain des pains, mais de l’enseignement des pharisiens et sadducéens !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 16.12  alors ils ont compris qu’il ne leur disait pas de se garder du levain des pains mais de l’enseignement des perouschim et des tzaddouqim

Bible des Peuples

Matthieu 16.12  Alors ils comprirent ce que Jésus voulait dire: ils devaient se méfier, non pas du levain, mais de la doctrine des Pharisiens et des Saducéens.

Segond 21

Matthieu 16.12  Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il leur avait dit de se méfier, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.

King James en Français

Matthieu 16.12  Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain, qu’il leur avait recommandé de se méfier, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.

La Septante

Matthieu 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 16.12  tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum sed a doctrina Pharisaeorum et Sadducaeorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 16.12  τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης ⸂τῶν ἄρτων⸃ ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.