Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 16.14

Comparateur biblique pour Matthieu 16.14

Lemaistre de Sacy

Matthieu 16.14  Ils lui répondirent : Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste, les autres Élie, les autres Jérémie, ou quelqu’un des prophètes.

David Martin

Matthieu 16.14  Et ils lui répondirent : les uns disent que tu es Jean Baptiste ; les autres, Elie ; et les autres, Jérémie, ou l’un des Prophètes.

Ostervald

Matthieu 16.14  Et ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; et les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 16.14  Ils lui dirent : Les uns qu’il est Jean-Baptiste, d’autres Élie, d’autres Jérémie, ou quelqu’un des Prophètes.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 16.14  Et ils lui dirent : « Ceux-ci, Jean le baptiste ; ceux-là, Élie ; et d’autres, Jérémie ou l’un des prophètes. »

Bible de Lausanne

Matthieu 16.14  Et ils dirent : Les uns, Jean le baptiseur ; d’autres, Élie ; et d’autres, Jérémie ou l’un des prophètes. Il leur dit :

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 16.14  Ils lui répondirent: «Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, que tu es Elie; d’autres, Jérémie ou quelqu’un des prophètes.

John Nelson Darby

Matthieu 16.14  Et ils dirent : Les uns disent : Jean le baptiseur ; les autres : Élie ; et d’autres : Jérémie ou l’un des prophètes.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 16.14  Ils répondirent : « Les uns disent : c’est Jean-Baptiste ; les autres : c’est Élie ; d’autres : c’est Jérémie, ou : c’est l’un des prophètes. »

Bible Annotée

Matthieu 16.14  Et ils dirent : Les uns, Jean-Baptiste ; d’autres, Élie ; d’autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 16.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 16.14  Ils Lui répondirent : Les uns, qu’Il est Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, Jérémie, ou quelqu’un des prophètes.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 16.14  Ils Lui répondirent: Les uns, qu’Il est Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie, ou quelqu’un des prophètes.

Louis Segond 1910

Matthieu 16.14  Ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 16.14  Ils lui répondirent : Les uns disent que c’est Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; d’autres, Jérémie ou l’un des prophètes.

Auguste Crampon

Matthieu 16.14  Ils lui répondirent : « Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste, d’autres Élie, d’autres Jérémie ou quelqu’un des prophètes. —

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 16.14  Ils répondirent : “Pour les uns, c’est Jean-Baptiste, pour les autres Elie, pour les autres Jérémie ou l’un des prophètes.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 16.14  Ils dirent : "Pour les uns, Jean le Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres encore, Jérémie ou quelqu’un des prophètes" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 16.14  Ils dirent : “Pour les uns : Jean le Baptiste ; pour d’autres : Élie ; pour les autres : Jérémie ou l’un des prophètes”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16.14  Ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.

Bible André Chouraqui

Matthieu 16.14  Ils disent : « Certains : Iohanân, l’Immergeur ; d’autres : Élyahou ; d’autres : Irmeyahou ou un des inspirés. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 16.14  Ils disent : « Les uns : ‘Jean le baptiseur’. D’autres : ‘Élie’. Certains : ‘Jérémie, ou un des prophètes’.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 16.14  et alors eux ils ont dit les uns [disent que] c’est iôhanan celui qui plonge [dans les eaux] les autres [disent que c’est] eliiahou d’autres [que c’est] iremeiahou ou bien encore l’un des prophètes

Bible des Peuples

Matthieu 16.14  Et ils répondirent: "Pour les uns tu es Jean-Baptiste, pour d’autres Élie, pour d’autres encore Jérémie ou l’un des prophètes.”

Segond 21

Matthieu 16.14  Ils répondirent : « Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, Jérémie ou l’un des prophètes. »

King James en Français

Matthieu 16.14  Et ils dirent: Les uns disent que tu es Jean le Baptiste; les autres, Élie; et les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.

La Septante

Matthieu 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 16.14  at illi dixerunt alii Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii vero Hieremiam aut unum ex prophetis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 16.14  οἱ δὲ εἶπαν· Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.