Matthieu 16.14 Ils lui répondirent : Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste, les autres Élie, les autres Jérémie, ou quelqu’un des prophètes.
David Martin
Matthieu 16.14 Et ils lui répondirent : les uns disent que tu es Jean Baptiste ; les autres, Elie ; et les autres, Jérémie, ou l’un des Prophètes.
Ostervald
Matthieu 16.14 Et ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; et les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 16.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 16.14Ils lui dirent : Les uns qu’il est Jean-Baptiste, d’autres Élie, d’autres Jérémie, ou quelqu’un des Prophètes.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 16.14Et ils lui dirent : « Ceux-ci, Jean le baptiste ; ceux-là, Élie ; et d’autres, Jérémie ou l’un des prophètes. »
Bible de Lausanne
Matthieu 16.14Et ils dirent : Les uns, Jean le baptiseur ; d’autres, Élie ; et d’autres, Jérémie ou l’un des prophètes. Il leur dit :
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 16.14Ils lui répondirent: «Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, que tu es Elie; d’autres, Jérémie ou quelqu’un des prophètes.
John Nelson Darby
Matthieu 16.14 Et ils dirent : Les uns disent : Jean le baptiseur ; les autres : Élie ; et d’autres : Jérémie ou l’un des prophètes.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 16.14Ils répondirent : « Les uns disent : c’est Jean-Baptiste ; les autres : c’est Élie ; d’autres : c’est Jérémie, ou : c’est l’un des prophètes. »
Bible Annotée
Matthieu 16.14 Et ils dirent : Les uns, Jean-Baptiste ; d’autres, Élie ; d’autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 16.14 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 16.14Ils Lui répondirent : Les uns, qu’Il est Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, Jérémie, ou quelqu’un des prophètes.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 16.14Ils Lui répondirent: Les uns, qu’Il est Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie, ou quelqu’un des prophètes.
Louis Segond 1910
Matthieu 16.14 Ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 16.14Ils lui répondirent : Les uns disent que c’est Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; d’autres, Jérémie ou l’un des prophètes.
Auguste Crampon
Matthieu 16.14 Ils lui répondirent : « Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste, d’autres Élie, d’autres Jérémie ou quelqu’un des prophètes. —
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 16.14Ils répondirent : “Pour les uns, c’est Jean-Baptiste, pour les autres Elie, pour les autres Jérémie ou l’un des prophètes.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 16.14Ils dirent : "Pour les uns, Jean le Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres encore, Jérémie ou quelqu’un des prophètes" —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 16.14Ils dirent : “Pour les uns : Jean le Baptiste ; pour d’autres : Élie ; pour les autres : Jérémie ou l’un des prophètes”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 16.14 Ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.
Bible André Chouraqui
Matthieu 16.14Ils disent : « Certains : Iohanân, l’Immergeur ; d’autres : Élyahou ; d’autres : Irmeyahou ou un des inspirés. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 16.14Ils disent : « Les uns : ‘Jean le baptiseur’. D’autres : ‘Élie’. Certains : ‘Jérémie, ou un des prophètes’.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 16.14et alors eux ils ont dit les uns [disent que] c’est iôhanan celui qui plonge [dans les eaux] les autres [disent que c’est] eliiahou d’autres [que c’est] iremeiahou ou bien encore l’un des prophètes
Bible des Peuples
Matthieu 16.14Et ils répondirent: "Pour les uns tu es Jean-Baptiste, pour d’autres Élie, pour d’autres encore Jérémie ou l’un des prophètes.”
Segond 21
Matthieu 16.14 Ils répondirent : « Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, Jérémie ou l’un des prophètes. »
King James en Français
Matthieu 16.14 Et ils dirent: Les uns disent que tu es Jean le Baptiste; les autres, Élie; et les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.
La Septante
Matthieu 16.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 16.14at illi dixerunt alii Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii vero Hieremiam aut unum ex prophetis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 16.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !