Matthieu 16.18 Et moi aussi, je vous dis que vous êtes Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église ; et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.
David Martin
Matthieu 16.18 Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette pierre j’édifierai mon Eglise ; et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.
Ostervald
Matthieu 16.18 Et moi, je te dis aussi que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 16.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 16.18Et moi je vous dis que vous êtes Pierre, et sur cette pierre j’élèverai mon Église, et les portes de l’Enfer : ne prévaudront point contre elle.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 16.18mais mon Père qui est dans les cieux. Pour moi, je te déclare de mon côté que tu es Pierre, et que sur ce roc-là je bâtirai mon église, et que les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle ;
Bible de Lausanne
Matthieu 16.18Et moi aussi je te dis que tu es Pierre, et que sur ce rocher j’édifierai mon Assemblée ; et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 16.18Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon église, et que les portes des enfers ne prévaudront point contre elle.
John Nelson Darby
Matthieu 16.18 Et moi aussi, je te dis que tu es Pierre ; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et les portes du hadès ne prévaudront pas contre elle.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 16.18Eh bien, moi, je te dis : Tu es Pierre et sur cette pierre j’édifierai mon Église et les portes de la Demeure-des-morts ne prévaudront point contre elle.
Bible Annotée
Matthieu 16.18 Et moi aussi je te dis que tu es Pierre et que sur ce roc-là je bâtirai mon Église, et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 16.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 16.18Et Moi, Je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre Je bâtirai Mon église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 16.18Et Moi, Je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre Je bâtirai Mon église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.
Louis Segond 1910
Matthieu 16.18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 16.18Et moi, je te le déclare : Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes des enfers ne prévaudront point contre elle.
Auguste Crampon
Matthieu 16.18 Et moi je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 16.18Et moi, je te le déclare, tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.
Bible de Jérusalem
Matthieu 16.18Eh bien ! moi je te dis : Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les Portes de l’Hadès ne tiendront pas contre elle.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 16.18Et moi je te dis que tu es Pierre [Roc] et sur ce roc je bâtirai mon Église ; et les Portes de l’Hadès ne prévaudront pas contre elle.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 16.18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur ce roc je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.
Bible André Chouraqui
Matthieu 16.18Mais moi-même je te dis : Tu es Petros - Pierre -, et sur cette pierre - petra - je bâtirai ma communauté. Les portes du Shéol ne seront pas plus fortes qu’elle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 16.18Et moi, je te dis : “Tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et portes d’enfer ne seront pas plus fortes qu’elle !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 16.18et moi à toi je te le dis toi tu es keipha le rocher et sur ce rocher je vais construire mon assemblée et les portes du séjour des morts ne seront pas assez puissantes pour la maîtriser et la dominer
Bible des Peuples
Matthieu 16.18Et moi je te dis: Tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les forces de mort ne l’emporteront pas sur elle.
Segond 21
Matthieu 16.18 Et moi, je te dis que tu es Pierre et que sur ce rocher je construirai mon Église, et les portes du séjour des morts ne l’emporteront pas sur elle.
King James en Français
Matthieu 16.18 Et moi, je te dis aussi que tu es Pierre, et sur ce roc je bâtirai mon église, et les portes de l’enfer ne prévaudront pas contre elle.
La Septante
Matthieu 16.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 16.18et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 16.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !