Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 16.18

Comparateur biblique pour Matthieu 16.18

Lemaistre de Sacy

Matthieu 16.18  Et moi aussi, je vous dis que vous êtes Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église ; et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.

David Martin

Matthieu 16.18  Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette pierre j’édifierai mon Eglise ; et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.

Ostervald

Matthieu 16.18  Et moi, je te dis aussi que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 16.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 16.18  Et moi je vous dis que vous êtes Pierre, et sur cette pierre j’élèverai mon Église, et les portes de l’Enfer : ne prévaudront point contre elle.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 16.18  mais mon Père qui est dans les cieux. Pour moi, je te déclare de mon côté que tu es Pierre, et que sur ce roc-là je bâtirai mon église, et que les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle ;

Bible de Lausanne

Matthieu 16.18  Et moi aussi je te dis que tu es Pierre, et que sur ce rocher j’édifierai mon Assemblée ; et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 16.18  Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon église, et que les portes des enfers ne prévaudront point contre elle.

John Nelson Darby

Matthieu 16.18  Et moi aussi, je te dis que tu es Pierre ; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et les portes du hadès ne prévaudront pas contre elle.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 16.18  Eh bien, moi, je te dis : Tu es Pierre et sur cette pierre j’édifierai mon Église et les portes de la Demeure-des-morts ne prévaudront point contre elle.

Bible Annotée

Matthieu 16.18  Et moi aussi je te dis que tu es Pierre et que sur ce roc-là je bâtirai mon Église, et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 16.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 16.18  Et Moi, Je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre Je bâtirai Mon église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 16.18  Et Moi, Je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre Je bâtirai Mon église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.

Louis Segond 1910

Matthieu 16.18  Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 16.18  Et moi, je te le déclare : Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes des enfers ne prévaudront point contre elle.

Auguste Crampon

Matthieu 16.18  Et moi je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 16.18  Et moi, je te le déclare, tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.

Bible de Jérusalem

Matthieu 16.18  Eh bien ! moi je te dis : Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les Portes de l’Hadès ne tiendront pas contre elle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 16.18  Et moi je te dis que tu es Pierre [Roc] et sur ce roc je bâtirai mon Église ; et les Portes de l’Hadès ne prévaudront pas contre elle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16.18  Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur ce roc je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.

Bible André Chouraqui

Matthieu 16.18  Mais moi-même je te dis : Tu es Petros - Pierre -, et sur cette pierre - petra - je bâtirai ma communauté. Les portes du Shéol ne seront pas plus fortes qu’elle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 16.18  Et moi, je te dis : “Tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et portes d’enfer ne seront pas plus fortes qu’elle !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 16.18  et moi à toi je te le dis toi tu es keipha le rocher et sur ce rocher je vais construire mon assemblée et les portes du séjour des morts ne seront pas assez puissantes pour la maîtriser et la dominer

Bible des Peuples

Matthieu 16.18  Et moi je te dis: Tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les forces de mort ne l’emporteront pas sur elle.

Segond 21

Matthieu 16.18  Et moi, je te dis que tu es Pierre et que sur ce rocher je construirai mon Église, et les portes du séjour des morts ne l’emporteront pas sur elle.

King James en Français

Matthieu 16.18  Et moi, je te dis aussi que tu es Pierre, et sur ce roc je bâtirai mon église, et les portes de l’enfer ne prévaudront pas contre elle.

La Septante

Matthieu 16.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 16.18  et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 16.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 16.18  κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.