Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 16.20

Comparateur biblique pour Matthieu 16.20

Lemaistre de Sacy

Matthieu 16.20  En même temps il commanda à ses disciples de ne dire à personne, qu’il fût Jésus le Christ.

David Martin

Matthieu 16.20  Alors il commanda expressément à ses Disciples de ne dire à personne qu’il fût Jésus le Christ.

Ostervald

Matthieu 16.20  Alors il défendit à ses disciples de dire à personne que lui, Jésus, fût le Christ.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 16.20  En même temps, il commanda à ses disciples de ne dire à personne qu’il étoit le Christ Jésus.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 16.20  Alors il fit des remontrances aux disciples, afin qu’ils ne dissent à personne : « C’est lui qui est le Christ. »

Bible de Lausanne

Matthieu 16.20  Alors il prescrivit à ses disciples de ne dire à personne qu’il était Jésus, le Christ.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 16.20  Alors il enjoignit à ses disciples de ne dire à personne qu’il était le Messie.

John Nelson Darby

Matthieu 16.20  Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu’il fût le Christ.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 16.20  En même temps, il recommanda à ses disciples de ne dire à personne qu’il était, lui, le Christ.

Bible Annotée

Matthieu 16.20  Alors il défendit à ses disciples de dire à personne qu’il était, lui, le Christ.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 16.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 16.20  En même temps Il ordonna à Ses disciples de ne dire à personne qu’Il était Jésus, le Christ.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 16.20  En même temps Il ordonna à Ses disciples de ne dire à personne qu’Il était Jésus, le Christ.

Louis Segond 1910

Matthieu 16.20  Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 16.20  Puis il enjoignit à ses disciples de ne dire à personne que lui, Jésus, était le Christ.

Auguste Crampon

Matthieu 16.20  Alors il défendit à ses disciples de dire à personne qu’il était le Christ.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 16.20  Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.

Bible de Jérusalem

Matthieu 16.20  Alors il ordonna aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 16.20  Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16.20  Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.

Bible André Chouraqui

Matthieu 16.20  Alors il recommande aux adeptes de ne dire à personne qu’il est le messie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 16.20  Alors, il recommande aux disciples : qu’à personne ils ne disent qu’il est le messie !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 16.20  et alors il a commandé à ceux qui apprenaient avec lui qu’ils ne disent à personne que c’est lui celui qui a reçu l’onction

Bible des Peuples

Matthieu 16.20  Alors Jésus donna l’ordre à ses disciples de ne dire à personne qu’il était, lui, le Messie.

Segond 21

Matthieu 16.20  Alors il ordonna aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Messie.

King James en Français

Matthieu 16.20  Puis il recommanda à ses disciples de ne dire à personne qu’il était Jésus le Christ.

La Septante

Matthieu 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 16.20  tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 16.20  τότε ⸀διεστείλατο τοῖς ⸀μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.