Matthieu 16.22 Et Pierre le prenant à part, commença à le reprendre, en lui disant : À Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne vous arrivera point.
David Martin
Matthieu 16.22 Mais Pierre l’ayant tiré à part se mit à le reprendre, en lui disant : Seigneur, aie pitié de toi ; cela ne t’arrivera point.
Ostervald
Matthieu 16.22 Alors Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre et à lui dire : À Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne t’arrivera point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 16.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 16.22Et, le prenant à part, Pierre commença à le reprendre, disant : Qu’ainsi ne soit, Seigneur ; il ne vous arrivera point ainsi.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 16.22Et Pierre, l’ayant pris à part, lui dit en lui faisant des remontrances : « Miséricorde te soit faite, Seigneur, certainement cela ne t’arrivera point ! »
Bible de Lausanne
Matthieu 16.22Et Pierre, le prenant à part, se mit à le réprimander en disant : Que [Dieu] ait pitié de toi, Seigneur ! Cela ne t’arrivera point.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 16.22Pierre le prenant à part, se mit à le reprendre, disant: «A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t’arrivera pas.»
John Nelson Darby
Matthieu 16.22 Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre disant : Seigneur, Dieu t’en préserve, cela ne t’arrivera point !
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 16.22Le tirant alors à l’écart, Pierre se mit à le reprendre : « Que Dieu ait pitié de toi, Seigneur ! non, il ne t’arrivera rien de tout cela. »
Bible Annotée
Matthieu 16.22 Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre, disant : À Dieu ne plaise, Seigneur, cela ne t’arrivera certainement pas.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 16.22 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 16.22Et Pierre, Le prenant à part, commença à Le reprendre, en disant : A Dieu ne plaise, Seigneur ; cela ne Vous arrivera point.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 16.22Et Pierre, Le prenant à part, commença à Le reprendre, en disant: A Dieu ne plaise, Seigneur; cela ne Vous arrivera point.
Louis Segond 1910
Matthieu 16.22 Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit : À Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 16.22Alors Pierre, l’ayant pris à part, se mit à lui faire des reproches et à lui dire : À Dieu ne plaise. Seigneur, cela ne t’arrivera point !
Auguste Crampon
Matthieu 16.22 Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre, en disant : « À Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne vous arrivera pas?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 16.22Alors Pierre le tirant à lui se mit à lui faire des remontrances : “A Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne t’arrivera absolument pas !”
Bible de Jérusalem
Matthieu 16.22Pierre, le tirant à lui, se mit à le morigéner en disant : "Dieu t’en préserve, Seigneur ! Non, cela ne t’arrivera point !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 16.22Et, le prenant à part, Pierre se mit à le réprimander, en disant : “A Dieu ne plaise, Seigneur ! non, cela ne t’arrivera pas”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 16.22 Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit : À Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas.
Bible André Chouraqui
Matthieu 16.22Petros le prend à part, commence à le rabrouer et lui dit : « Que tout te soit propice, Adôn ! Il n’en sera pas ainsi pour toi ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 16.22Pierre le prend à part et commence à le rabrouer en disant : « Par égard pour toi, Seigneur ! Non ! Cela ne t’arrivera pas ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 16.22et alors il l’a pris à partie keipha le rocher et il a commencé à lui faire durement des reproches et il lui a dit halilah leka seigneur il n’en est pas question cela ne sera pas pour toi
Bible des Peuples
Matthieu 16.22Pierre alors le prend à part et commence à lui faire la leçon en disant: "Ne parle pas de malheur, cela ne t’arrivera pas, Seigneur!”
Segond 21
Matthieu 16.22 Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre en disant : « Que Dieu t’en garde, Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas. »
King James en Français
Matthieu 16.22 Alors Pierre le prit à part, et commença à le reprendre disant: Loin de toi cette idée, SEIGNEUR, cela ne t’arrivera pas.
La Septante
Matthieu 16.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 16.22et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 16.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !