Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 16.22

Comparateur biblique pour Matthieu 16.22

Lemaistre de Sacy

Matthieu 16.22  Et Pierre le prenant à part, commença à le reprendre, en lui disant : À Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne vous arrivera point.

David Martin

Matthieu 16.22  Mais Pierre l’ayant tiré à part se mit à le reprendre, en lui disant : Seigneur, aie pitié de toi ; cela ne t’arrivera point.

Ostervald

Matthieu 16.22  Alors Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre et à lui dire : À Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne t’arrivera point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 16.22  Et, le prenant à part, Pierre commença à le reprendre, disant : Qu’ainsi ne soit, Seigneur ; il ne vous arrivera point ainsi.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 16.22  Et Pierre, l’ayant pris à part, lui dit en lui faisant des remontrances : « Miséricorde te soit faite, Seigneur, certainement cela ne t’arrivera point ! »

Bible de Lausanne

Matthieu 16.22  Et Pierre, le prenant à part, se mit à le réprimander en disant : Que [Dieu] ait pitié de toi, Seigneur ! Cela ne t’arrivera point.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 16.22  Pierre le prenant à part, se mit à le reprendre, disant: «A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t’arrivera pas.»

John Nelson Darby

Matthieu 16.22  Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre disant : Seigneur, Dieu t’en préserve, cela ne t’arrivera point !

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 16.22  Le tirant alors à l’écart, Pierre se mit à le reprendre : « Que Dieu ait pitié de toi, Seigneur ! non, il ne t’arrivera rien de tout cela. »

Bible Annotée

Matthieu 16.22  Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre, disant : À Dieu ne plaise, Seigneur, cela ne t’arrivera certainement pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 16.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 16.22  Et Pierre, Le prenant à part, commença à Le reprendre, en disant : A Dieu ne plaise, Seigneur ; cela ne Vous arrivera point.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 16.22  Et Pierre, Le prenant à part, commença à Le reprendre, en disant: A Dieu ne plaise, Seigneur; cela ne Vous arrivera point.

Louis Segond 1910

Matthieu 16.22  Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit : À Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 16.22  Alors Pierre, l’ayant pris à part, se mit à lui faire des reproches et à lui dire : À Dieu ne plaise. Seigneur, cela ne t’arrivera point !

Auguste Crampon

Matthieu 16.22  Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre, en disant : « À Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne vous arrivera pas?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 16.22  Alors Pierre le tirant à lui se mit à lui faire des remontrances : “A Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne t’arrivera absolument pas !”

Bible de Jérusalem

Matthieu 16.22  Pierre, le tirant à lui, se mit à le morigéner en disant : "Dieu t’en préserve, Seigneur ! Non, cela ne t’arrivera point !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 16.22  Et, le prenant à part, Pierre se mit à le réprimander, en disant : “A Dieu ne plaise, Seigneur ! non, cela ne t’arrivera pas”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16.22  Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit : À Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas.

Bible André Chouraqui

Matthieu 16.22  Petros le prend à part, commence à le rabrouer et lui dit : « Que tout te soit propice, Adôn ! Il n’en sera pas ainsi pour toi ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 16.22  Pierre le prend à part et commence à le rabrouer en disant : « Par égard pour toi, Seigneur ! Non ! Cela ne t’arrivera pas ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 16.22  et alors il l’a pris à partie keipha le rocher et il a commencé à lui faire durement des reproches et il lui a dit halilah leka seigneur il n’en est pas question cela ne sera pas pour toi

Bible des Peuples

Matthieu 16.22  Pierre alors le prend à part et commence à lui faire la leçon en disant: "Ne parle pas de malheur, cela ne t’arrivera pas, Seigneur!”

Segond 21

Matthieu 16.22  Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre en disant : « Que Dieu t’en garde, Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas. »

King James en Français

Matthieu 16.22  Alors Pierre le prit à part, et commença à le reprendre disant: Loin de toi cette idée, SEIGNEUR, cela ne t’arrivera pas.

La Septante

Matthieu 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 16.22  et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 16.22  καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.