Matthieu 16.23 Mais Jésus se retournant, dit à Pierre : Retirez-vous de moi, Satan ! vous m’êtes un sujet de scandale ; parce que vous n’avez point de goût pour les choses de Dieu, mais pour celles des hommes.
David Martin
Matthieu 16.23 Mais lui s’étant retourné, dit à Pierre : retire-toi de moi, Satan, tu m’es en scandale ; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.
Ostervald
Matthieu 16.23 Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre : Arrière de moi, Satan ! tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 16.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 16.23Mais Jésus se retournant, dit à Pierre : Arrière, Satan ; tu m’es à scandale, parce que tu n’as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 16.23Mais lui s’étant retourné dit à Pierre : « Va-t-en arrière de moi, Satan, tu m’es une pierre d’achoppement, car tu ne penses pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. »
Bible de Lausanne
Matthieu 16.23Mais lui, s’étant retourné, dit à Pierre : Va-t’en arrière de moi, Satan (Adversaire), tu m’es en scandale ; parce que tu n’as pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes !
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 16.23Mais Jésus s’étant retourné, dit à Pierre: «Arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale, car tes sentiments ne sont pas ceux de Dieu, mais ceux des hommes.»
John Nelson Darby
Matthieu 16.23 Mais lui, se retournant, dit à Pierre : Va arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 16.23Mais lui, se retournant vers Pierre : « Va-t’en ! Arrière de moi ! Satan ! » lui dit-il ; « tu m’es un scandale, parce que tes pensées ne sont pas de Dieu, mais des hommes. »
Bible Annotée
Matthieu 16.23 Mais lui, s’étant tourné, dit à Pierre : Va arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale, parce que tu ne penses pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 16.23 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 16.23Mais Jésus, Se retournant, dit à Pierre : Va-t’en derrière Moi, Satan ; tu m’es un sujet de scandale, car tu n’as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 16.23Mais Jésus, Se retournant, dit à Pierre: Va-t’en derrière Moi, Satan; tu m’es un sujet de scandale, car tu n’as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes.
Louis Segond 1910
Matthieu 16.23 Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : Arrière de moi, Satan ! Tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 16.23Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre : Arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale ; car tu penses comme les hommes, et tes pensées ne viennent pas de Dieu.
Auguste Crampon
Matthieu 16.23 Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : « Retire-toi de moi, Satan, tu m’es un scandale ; car tu n’as pas l’intelligence des choses de Dieu ; tu n’as que des pensées humaines?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 16.23Jésus se retourna et dit à Pierre : “Va-t’en ! Arrière de moi, Satan ! tu m’es un scandale, car tu n’as pas le sens des choses de Dieu, mais uniquement celui des hommes.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 16.23Mais lui, se retournant, dit à Pierre : "Passe derrière moi, Satan ! tu me fais obstacle, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 16.23Mais lui, se retournant, dit à Pierre : “Va-t’en, arrière de moi, Satan ! Tu m’es un scandale, parce que tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 16.23 Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : Arrière de moi, Satan ! tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.
Bible André Chouraqui
Matthieu 16.23Il se tourne et dit à Petros : « Pars loin de moi, Satân ! Tu m’es un trébuchement ! Oui, tu penses non pas comme Elohîms, mais comme les hommes. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 16.23Il se tourne et dit à Pierre : « Va-t-en derrière moi, satan ! Tu es pour moi une occasion de chute : tes idées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 16.23et alors lui il s’est retourné et il a dit à keipha le rocher va-t’en en arrière de moi ha-satan un obstacle pour me faire buter trébucher et tomber voilà ce que tu es pour moi parce que tu ne penses pas les pensées de dieu mais les pensées de l’homme
Bible des Peuples
Matthieu 16.23Mais Jésus se retourne et dit à Pierre: "Passe derrière moi, Satan, voudrais-tu me faire chuter? Ta façon de voir n’est pas celle de Dieu, mais celle des hommes.”
Segond 21
Matthieu 16.23 Mais Jésus se retourna et dit à Pierre : « Arrière, Satan, tu es un piège pour moi, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. »
King James en Français
Matthieu 16.23 Mais il se tourna, et dit à Pierre: Va-t-en derrière moi, Satan, tu es une offense contre moi; car tu n’apprécies pas les choses de Dieu, mais seulement celles des hommes.
La Septante
Matthieu 16.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 16.23qui conversus dixit Petro vade post me Satana scandalum es mihi quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae hominum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 16.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !