Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 16.23

Comparateur biblique pour Matthieu 16.23

Lemaistre de Sacy

Matthieu 16.23  Mais Jésus se retournant, dit à Pierre : Retirez-vous de moi, Satan ! vous m’êtes un sujet de scandale ; parce que vous n’avez point de goût pour les choses de Dieu, mais pour celles des hommes.

David Martin

Matthieu 16.23  Mais lui s’étant retourné, dit à Pierre : retire-toi de moi, Satan, tu m’es en scandale ; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.

Ostervald

Matthieu 16.23  Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre : Arrière de moi, Satan ! tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 16.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 16.23  Mais Jésus se retournant, dit à Pierre : Arrière, Satan ; tu m’es à scandale, parce que tu n’as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 16.23  Mais lui s’étant retourné dit à Pierre : « Va-t-en arrière de moi, Satan, tu m’es une pierre d’achoppement, car tu ne penses pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. »

Bible de Lausanne

Matthieu 16.23  Mais lui, s’étant retourné, dit à Pierre : Va-t’en arrière de moi, Satan (Adversaire), tu m’es en scandale ; parce que tu n’as pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes !

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 16.23  Mais Jésus s’étant retourné, dit à Pierre: «Arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale, car tes sentiments ne sont pas ceux de Dieu, mais ceux des hommes.»

John Nelson Darby

Matthieu 16.23  Mais lui, se retournant, dit à Pierre : Va arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 16.23  Mais lui, se retournant vers Pierre : « Va-t’en ! Arrière de moi ! Satan ! » lui dit-il ; « tu m’es un scandale, parce que tes pensées ne sont pas de Dieu, mais des hommes. »

Bible Annotée

Matthieu 16.23  Mais lui, s’étant tourné, dit à Pierre : Va arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale, parce que tu ne penses pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 16.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 16.23  Mais Jésus, Se retournant, dit à Pierre : Va-t’en derrière Moi, Satan ; tu m’es un sujet de scandale, car tu n’as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 16.23  Mais Jésus, Se retournant, dit à Pierre: Va-t’en derrière Moi, Satan; tu m’es un sujet de scandale, car tu n’as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes.

Louis Segond 1910

Matthieu 16.23  Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : Arrière de moi, Satan ! Tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 16.23  Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre : Arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale ; car tu penses comme les hommes, et tes pensées ne viennent pas de Dieu.

Auguste Crampon

Matthieu 16.23  Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : « Retire-toi de moi, Satan, tu m’es un scandale ; car tu n’as pas l’intelligence des choses de Dieu ; tu n’as que des pensées humaines?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 16.23  Jésus se retourna et dit à Pierre : “Va-t’en ! Arrière de moi, Satan ! tu m’es un scandale, car tu n’as pas le sens des choses de Dieu, mais uniquement celui des hommes.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 16.23  Mais lui, se retournant, dit à Pierre : "Passe derrière moi, Satan ! tu me fais obstacle, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 16.23  Mais lui, se retournant, dit à Pierre : “Va-t’en, arrière de moi, Satan ! Tu m’es un scandale, parce que tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16.23  Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : Arrière de moi, Satan ! tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.

Bible André Chouraqui

Matthieu 16.23  Il se tourne et dit à Petros : « Pars loin de moi, Satân ! Tu m’es un trébuchement ! Oui, tu penses non pas comme Elohîms, mais comme les hommes. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 16.23  Il se tourne et dit à Pierre : « Va-t-en derrière moi, satan ! Tu es pour moi une occasion de chute : tes idées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 16.23  et alors lui il s’est retourné et il a dit à keipha le rocher va-t’en en arrière de moi ha-satan un obstacle pour me faire buter trébucher et tomber voilà ce que tu es pour moi parce que tu ne penses pas les pensées de dieu mais les pensées de l’homme

Bible des Peuples

Matthieu 16.23  Mais Jésus se retourne et dit à Pierre: "Passe derrière moi, Satan, voudrais-tu me faire chuter? Ta façon de voir n’est pas celle de Dieu, mais celle des hommes.”

Segond 21

Matthieu 16.23  Mais Jésus se retourna et dit à Pierre : « Arrière, Satan, tu es un piège pour moi, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. »

King James en Français

Matthieu 16.23  Mais il se tourna, et dit à Pierre: Va-t-en derrière moi, Satan, tu es une offense contre moi; car tu n’apprécies pas les choses de Dieu, mais seulement celles des hommes.

La Septante

Matthieu 16.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 16.23  qui conversus dixit Petro vade post me Satana scandalum es mihi quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae hominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 16.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 16.23  ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ· Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· σκάνδαλον ⸂εἶ ἐμοῦ⸃, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.