Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 16.24

Comparateur biblique pour Matthieu 16.24

Lemaistre de Sacy

Matthieu 16.24  Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.

David Martin

Matthieu 16.24  Alors Jésus dit à ses Disciples : si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, et qu’il charge sa croix ; et me suive.

Ostervald

Matthieu 16.24  Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et me suive.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 16.24  Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et prenne sa croix et me suive.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 16.24  Alors Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même et qu’il prenne sa croix, et qu’il me suive ;

Bible de Lausanne

Matthieu 16.24  Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, et qu’il prenne sa croix et me suive ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 16.24  Là-dessus, Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à luimême, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.

John Nelson Darby

Matthieu 16.24  Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive :

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 16.24  Jésus dit alors à ses disciples : « Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il renonce à lui-même, qu’il porte sa croix et qu’il me suive.

Bible Annotée

Matthieu 16.24  Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 16.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 16.24  Alors Jésus dit à Ses disciples : Si quelqu’un veut venir après Moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il porte sa croix, et qu’il Me suive.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 16.24  Alors Jésus dit à Ses disciples: Si quelqu’un veut venir après Moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il porte sa croix, et qu’il Me suive.

Louis Segond 1910

Matthieu 16.24  Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 16.24  Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.

Auguste Crampon

Matthieu 16.24  Alors Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il renonce à soi-même, qu’il prenne sa croix et me suive.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 16.24  Alors Jésus dit à ses disciples : “Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive.

Bible de Jérusalem

Matthieu 16.24  Alors Jésus dit à ses disciples : "Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 16.24  Alors Jésus dit à ses disciples : “Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même, et qu’il prenne sa croix, et qu’il me suive.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16.24  Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.

Bible André Chouraqui

Matthieu 16.24  Alors Iéshoua’ dit à ses adeptes : « Si quelqu’un veut venir derrière moi, qu’il se renie lui-même, saisisse sa croix et me suive.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 16.24  Alors Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu’un veut venir derrière moi, qu’il se renie lui-même, porte sa croix et me suive !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 16.24  et alors ieschoua il a dit à ceux qui apprenaient avec lui si quelqu’un veut venir derrière moi qu’il méprise et qu’il rejette son âme et qu’il porte sa croix et qu’il marche derrière moi

Bible des Peuples

Matthieu 16.24  Jésus dit alors à ses disciples: "Si quelqu’un veut marcher derrière moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive.

Segond 21

Matthieu 16.24  Alors Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu’un veut être mon disciple, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive !

King James en Français

Matthieu 16.24  Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive.

La Septante

Matthieu 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 16.24  tunc Iesus dixit discipulis suis si quis vult post me venire abneget semet ipsum et tollat crucem suam et sequatur me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 16.24  Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.