Matthieu 16.28 Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici, qui n’éprouveront point la mort, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir en son règne.
David Martin
Matthieu 16.28 En vérité je vous dis, qu’il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, jusqu’à ce qu’ils aient vu le Fils de l’homme venir en son règne.
Ostervald
Matthieu 16.28 Je vous dis en vérité qu’il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir en son règne.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 16.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 16.28Je vous le dis en vérité, plusieurs sont ici présents qui ne goûteront point de la mort avant de voir le Fils de l’homme venant dans son royaume.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 16.28En vérité je vous déclare qu’il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne goûteront certainement point la mort jusques à ce qu’ils aient vu le fils de l’homme venir avec son royaume. »
Bible de Lausanne
Matthieu 16.28Amen, je vous le dis, il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas de la mort qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venant dans son royaume{Ou son règne.}
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 16.28En vérité, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans sa royauté.
John Nelson Darby
Matthieu 16.28 En vérité, je vous dis : Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le fils de l’homme venant dans son royaume.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 16.28En vérité, je vous le dis, quelques-uns sont ici présents qui ne goûteront point la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant en sa Royauté. »
Bible Annotée
Matthieu 16.28 En vérité, je vous dis. qu’il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort qu’ils n’aient vu le fils de l’homme venant en son règne.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 16.28 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 16.28En vérité, Je vous le dis. il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant en Son règne.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 16.28En vérité, Je vous le dis. il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant en Son règne.
Louis Segond 1910
Matthieu 16.28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans son règne.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 16.28En vérité, je vous le déclare, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans son règne.
Auguste Crampon
Matthieu 16.28 Je vous le dis en vérité, plusieurs de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venant dans son règne?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 16.28Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns ici présents qui ne goûteront pas la mort qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venant dans son royaume.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 16.28En vérité je vous le dis : il en est d’ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant avec son Royaume.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 16.28En vérité, je vous dis qu’il en est de présents ici, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant avec son Royaume”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 16.28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans son règne.
Bible André Chouraqui
Matthieu 16.28Amén, je vous dis : il en est ici, parmi les présents, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le fils de l’homme venir dans son royaume. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 16.28Amen, je vous dis : il est certains de ceux qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le fils de l’homme venir dans son royaume. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 16.28amèn je vous le dis il y en a parmi ceux qui se tiennent ici debout qui ne goûteront pas à la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le fils de l’homme qui vient dans son règne
Bible des Peuples
Matthieu 16.28En vérité, je vous le dis, certains qui sont ici ne feront pas l’expérience de la mort avant d’avoir vu la royauté et la venue du Fils de l’Homme.”
Segond 21
Matthieu 16.28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le Fils de l’homme venir dans son règne. »
King James en Français
Matthieu 16.28 En vérité, je vous dis, Il y en a quelques-uns ici présents, qui ne goûteront pas la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le Fils de l’homme venant dans son royaume.
La Septante
Matthieu 16.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 16.28amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 16.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !