Matthieu 16.5 Or ses disciples étant passés au delà de l’eau, avaient oublié de prendre des pains.
David Martin
Matthieu 16.5 Et quand ses Disciples furent venus au rivage de delà, ils avaient oublié de prendre des pains.
Ostervald
Matthieu 16.5 Et ses disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 16.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 16.5Or, ses disciples ayant passé de l’autre côté du lac, avoient oublié de prendre des pains.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 16.5Et en passant sur l’autre rive les disciples oublièrent de prendre des pains.
Bible de Lausanne
Matthieu 16.5Et s’étant rendus à l’autre bord, ses disciples avaient oublié de prendre des pains.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 16.5Les disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
John Nelson Darby
Matthieu 16.5 Et quand les disciples furent venus à l’autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 16.5Les disciples, en passant l’eau, oublièrent de prendre des pains.
Bible Annotée
Matthieu 16.5 Et les disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 16.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 16.5Or Ses disciples, étant passés sur l’autre rive, avaient oublié de prendre des pains.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 16.5Or Ses disciples, étant passés sur l’autre rive, avaient oublié de prendre des pains.
Louis Segond 1910
Matthieu 16.5 Les disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 16.5Les disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
Auguste Crampon
Matthieu 16.5 En passant de l’autre côté du lac, ses disciples avaient oublié de prendre des pains.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 16.5Arrivés à l’autre rive il se trouva que les disciples avaient oublié d’emporter des pains.
Bible de Jérusalem
Matthieu 16.5Comme ils passaient sur l’autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 16.5Et, en venant à l’autre rive, les disciples oublièrent d’emporter des pains.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 16.5 Les disciples, en passant sur l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
Bible André Chouraqui
Matthieu 16.5Les adeptes viennent de l’autre côté. Ils oublient de prendre des pains.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 16.5Les disciples viennent de l’autre côté. Ils ont oublié de prendre des pains.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 16.5et il les a laissés et il s’en est allé et ils sont venus ceux qui apprenaient avec lui de l’autre côté et ils ont oublié de prendre des pains
Bible des Peuples
Matthieu 16.5En partant vers l’autre rive, les disciples avaient oublié de prendre avec eux des pains.
Segond 21
Matthieu 16.5 En passant sur l’autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains.
King James en Français
Matthieu 16.5 Et lorsque ses disciples, étaient allés à l’autre bord, ils avaient oublié de prendre du pain.
La Septante
Matthieu 16.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 16.5et cum venissent discipuli eius trans fretum obliti sunt panes accipere
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 16.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !