Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 16.5

Comparateur biblique pour Matthieu 16.5

Lemaistre de Sacy

Matthieu 16.5  Or ses disciples étant passés au delà de l’eau, avaient oublié de prendre des pains.

David Martin

Matthieu 16.5  Et quand ses Disciples furent venus au rivage de delà, ils avaient oublié de prendre des pains.

Ostervald

Matthieu 16.5  Et ses disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 16.5  Or, ses disciples ayant passé de l’autre côté du lac, avoient oublié de prendre des pains.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 16.5  Et en passant sur l’autre rive les disciples oublièrent de prendre des pains.

Bible de Lausanne

Matthieu 16.5  Et s’étant rendus à l’autre bord, ses disciples avaient oublié de prendre des pains.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 16.5  Les disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains.

John Nelson Darby

Matthieu 16.5  Et quand les disciples furent venus à l’autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 16.5  Les disciples, en passant l’eau, oublièrent de prendre des pains.

Bible Annotée

Matthieu 16.5  Et les disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 16.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 16.5  Or Ses disciples, étant passés sur l’autre rive, avaient oublié de prendre des pains.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 16.5  Or Ses disciples, étant passés sur l’autre rive, avaient oublié de prendre des pains.

Louis Segond 1910

Matthieu 16.5  Les disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 16.5  Les disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains.

Auguste Crampon

Matthieu 16.5  En passant de l’autre côté du lac, ses disciples avaient oublié de prendre des pains.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 16.5  Arrivés à l’autre rive il se trouva que les disciples avaient oublié d’emporter des pains.

Bible de Jérusalem

Matthieu 16.5  Comme ils passaient sur l’autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 16.5  Et, en venant à l’autre rive, les disciples oublièrent d’emporter des pains.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16.5  Les disciples, en passant sur l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains.

Bible André Chouraqui

Matthieu 16.5  Les adeptes viennent de l’autre côté. Ils oublient de prendre des pains.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 16.5  Les disciples viennent de l’autre côté. Ils ont oublié de prendre des pains.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 16.5  et il les a laissés et il s’en est allé et ils sont venus ceux qui apprenaient avec lui de l’autre côté et ils ont oublié de prendre des pains

Bible des Peuples

Matthieu 16.5  En partant vers l’autre rive, les disciples avaient oublié de prendre avec eux des pains.

Segond 21

Matthieu 16.5  En passant sur l’autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains.

King James en Français

Matthieu 16.5  Et lorsque ses disciples, étaient allés à l’autre bord, ils avaient oublié de prendre du pain.

La Septante

Matthieu 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 16.5  et cum venissent discipuli eius trans fretum obliti sunt panes accipere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 16.5  Καὶ ἐλθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.