Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 16.8

Comparateur biblique pour Matthieu 16.8

Lemaistre de Sacy

Matthieu 16.8  Ce que Jésus connaissant, il leur dit : Hommes de peu de foi, pourquoi vous entretenez-vous ensemble de ce que vous n’avez point pris de pains ?

David Martin

Matthieu 16.8  Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit : gens de petite foi, qu’est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n’avez point pris de pains ?

Ostervald

Matthieu 16.8  Et Jésus, l’ayant connu, leur dit : Gens de petite foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, sur ce que vous n’avez point pris de pains ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 16.8  Mais Jésus le sachant, dit : Hommes de peu de foi, pourquoi penser à ce que vous n’avez pas de pain ?

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 16.8  Mais Jésus s’en étant aperçu dit : « Pourquoi réfléchissez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez pas des pains ?

Bible de Lausanne

Matthieu 16.8  Et connaissant cela, Jésus leur dit : Pourquoi raisonnez-vous entre vous, gens de petite foi, sur ce que vous n’avez pas pris des pains ?

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 16.8  Jésus s’en étant aperçu, leur dit: Quelle idée avez-vous, gens de peu de foi? «C’est que vous n’avez pas pris de pains!»

John Nelson Darby

Matthieu 16.8  Mais Jésus, le sachant, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n’avez pas pris du pain ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 16.8  Jésus, le sachant, leur dit : « Comment pouvez- vous penser ici aux pains que vous n’avez pas, » hommes de peu de foi ?

Bible Annotée

Matthieu 16.8  Et Jésus, connaissant cela, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez point pris de pains ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 16.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 16.8  Jésus, le sachant, dit : Hommes de peu de foi, pourquoi pensez-vous en vous-mêmes que vous n’avez pas de pains ?

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 16.8  Jésus, le sachant, dit: Hommes de peu de foi, pourquoi pensez-vous en vous-mêmes que vous n’avez pas de pains?

Louis Segond 1910

Matthieu 16.8  Jésus, l’ayant connu, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez pas pris de pains ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 16.8  Jésus, connaissant cela, leur dit : Gens de peu de foi, pourquoi pensez-vous que c’est parce que vous n’avez pas de pains ?

Auguste Crampon

Matthieu 16.8  Mais Jésus, qui voyait leur pensée, leur dit : « Hommes de peu de foi, pourquoi vous entretenez-vous en vous-mêmes de ce que vous n’avez pas pris de pains ?

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 16.8  Jésus en ayant connaissance leur dit : “Pourquoi penser en vous-mêmes, hommes de peu de foi, que c’est parce que vous n’avez pas de pains ?

Bible de Jérusalem

Matthieu 16.8  Le sachant, Jésus dit : "Gens de peu de foi, pourquoi faire en vous-mêmes cette réflexion, que vous n’avez pas de pains ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 16.8  S’en rendant compte, Jésus dit : “Pourquoi raisonnez- vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez pas de pains ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16.8  Jésus, l’ayant su, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur le fait que vous n’avez pas pris de pains ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 16.8  Iéshoua’ le pénètre et dit : « Pourquoi faites-vous des réflexions en vous-mêmes, nains de l’adhérence, parce que vous n’avez pas de pains ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 16.8  Jésus le connaît. Il dit : « Pourquoi faire réflexion en vous-mêmes — minicroyants ! — que vous n’avez pas de pains ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 16.8  et il a connu ieschoua [ce qu’ils pensaient] et il a dit pourquoi est-ce que vous pensez dans vos propres cœurs chétifs dans la certitude de la vérité il n’y a pas de pain vous ne l’avez pas pris

Bible des Peuples

Matthieu 16.8  Jésus s’en aperçoit et leur dit: "Qu’est-ce qui vous préoccupe: Vous n’avez pas de pain? Vous avez bien peu la foi!

Segond 21

Matthieu 16.8  Jésus, le sachant, leur dit : « Hommes de peu de foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes sur le fait que vous n’avez pas pris de pains ?

King James en Français

Matthieu 16.8  Ce que lorsque Jésus le réalisa, il leur dit: Ô vous de petite foi, pourquoi discutez-vous entre vous de ce que vous n’avez pas apporté de pains?

La Septante

Matthieu 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 16.8  sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 16.8  γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς ⸀εἶπεν· Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἐλάβετε;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.