Matthieu 16.8 Ce que Jésus connaissant, il leur dit : Hommes de peu de foi, pourquoi vous entretenez-vous ensemble de ce que vous n’avez point pris de pains ?
David Martin
Matthieu 16.8 Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit : gens de petite foi, qu’est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n’avez point pris de pains ?
Ostervald
Matthieu 16.8 Et Jésus, l’ayant connu, leur dit : Gens de petite foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, sur ce que vous n’avez point pris de pains ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 16.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 16.8Mais Jésus le sachant, dit : Hommes de peu de foi, pourquoi penser à ce que vous n’avez pas de pain ?
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 16.8Mais Jésus s’en étant aperçu dit : « Pourquoi réfléchissez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez pas des pains ?
Bible de Lausanne
Matthieu 16.8Et connaissant cela, Jésus leur dit : Pourquoi raisonnez-vous entre vous, gens de petite foi, sur ce que vous n’avez pas pris des pains ?
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 16.8Jésus s’en étant aperçu, leur dit: Quelle idée avez-vous, gens de peu de foi? «C’est que vous n’avez pas pris de pains!»
John Nelson Darby
Matthieu 16.8 Mais Jésus, le sachant, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n’avez pas pris du pain ?
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 16.8Jésus, le sachant, leur dit : « Comment pouvez- vous penser ici aux pains que vous n’avez pas, » hommes de peu de foi ?
Bible Annotée
Matthieu 16.8 Et Jésus, connaissant cela, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez point pris de pains ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 16.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 16.8Jésus, le sachant, dit : Hommes de peu de foi, pourquoi pensez-vous en vous-mêmes que vous n’avez pas de pains ?
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 16.8Jésus, le sachant, dit: Hommes de peu de foi, pourquoi pensez-vous en vous-mêmes que vous n’avez pas de pains?
Louis Segond 1910
Matthieu 16.8 Jésus, l’ayant connu, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez pas pris de pains ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 16.8Jésus, connaissant cela, leur dit : Gens de peu de foi, pourquoi pensez-vous que c’est parce que vous n’avez pas de pains ?
Auguste Crampon
Matthieu 16.8 Mais Jésus, qui voyait leur pensée, leur dit : « Hommes de peu de foi, pourquoi vous entretenez-vous en vous-mêmes de ce que vous n’avez pas pris de pains ?
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 16.8Jésus en ayant connaissance leur dit : “Pourquoi penser en vous-mêmes, hommes de peu de foi, que c’est parce que vous n’avez pas de pains ?
Bible de Jérusalem
Matthieu 16.8Le sachant, Jésus dit : "Gens de peu de foi, pourquoi faire en vous-mêmes cette réflexion, que vous n’avez pas de pains ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 16.8S’en rendant compte, Jésus dit : “Pourquoi raisonnez- vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez pas de pains ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 16.8 Jésus, l’ayant su, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur le fait que vous n’avez pas pris de pains ?
Bible André Chouraqui
Matthieu 16.8Iéshoua’ le pénètre et dit : « Pourquoi faites-vous des réflexions en vous-mêmes, nains de l’adhérence, parce que vous n’avez pas de pains ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 16.8Jésus le connaît. Il dit : « Pourquoi faire réflexion en vous-mêmes — minicroyants ! — que vous n’avez pas de pains ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 16.8et il a connu ieschoua [ce qu’ils pensaient] et il a dit pourquoi est-ce que vous pensez dans vos propres cœurs chétifs dans la certitude de la vérité il n’y a pas de pain vous ne l’avez pas pris
Bible des Peuples
Matthieu 16.8Jésus s’en aperçoit et leur dit: "Qu’est-ce qui vous préoccupe: Vous n’avez pas de pain? Vous avez bien peu la foi!
Segond 21
Matthieu 16.8 Jésus, le sachant, leur dit : « Hommes de peu de foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes sur le fait que vous n’avez pas pris de pains ?
King James en Français
Matthieu 16.8 Ce que lorsque Jésus le réalisa, il leur dit: Ô vous de petite foi, pourquoi discutez-vous entre vous de ce que vous n’avez pas apporté de pains?
La Septante
Matthieu 16.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 16.8sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 16.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !