Marc 16.10 Et elle s’en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient alors dans l’affliction et dans les larmes.
David Martin
Marc 16.10 Et elle s’en alla, et l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil, et pleuraient.
Ostervald
Marc 16.10 Et elle s’en alla, et l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 16.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 16.10Et elle alla l’annoncer à ceux qui avoient été avec lui, et qui s’affligeoient et pleuroient.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 16.10Celle-ci s’en alla en informer ceux qui, ayant été avec lui, se trouvaient dans le deuil et les larmes.
Bible de Lausanne
Marc 16.10Celle-ci s’en étant allée, porta la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil et pleuraient ;
Nouveau Testament Oltramare
Marc 16.10Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
John Nelson Darby
Marc 16.10 Elle, s’en allant, l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 16.10Celle-ci alla annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
Bible Annotée
Marc 16.10 Celle-ci s’en alla et l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 16.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 16.10Elle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 16.10Elle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec Lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.
Louis Segond 1910
Marc 16.10 Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 16.10Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient vécu avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
Auguste Crampon
Marc 16.10 et elle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.
Bible Pirot-Clamer
Marc 16.10Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les larmes.
Bible de Jérusalem
Marc 16.10Celle-ci alla le rapporter à ceux qui avaient été ses compagnons et qui étaient dans le deuil et les larmes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 16.10Celle-ci partit l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et pleuraient.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 16.10 Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.
Bible André Chouraqui
Marc 16.10Elle va et l’annonce à ceux qui, ayant été avec lui, s’endeuillaient et pleuraient.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 16.10Celle-là va l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui : ils s’affligeaient et pleuraient.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 16.10et alors elle s’en est allée et elle a annoncé [ce qu’elle venait de voir] aux hommes qui étaient avec lui et ils étaient en train de se lamenter et de pleurer
Bible des Peuples
Marc 16.10Elle alla le dire aux compagnons de Jésus qui étaient tristes et qui pleuraient.
Segond 21
Marc 16.10 Elle partit l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient tristes et pleuraient,
King James en Français
Marc 16.10 Et elle s’en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et pleuraient.
La Septante
Marc 16.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 16.10illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 16.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !