Marc 16.12 Après cela il apparut en une autre forme à deux d’entre eux, qui s’en allaient en une maison de campagne :
David Martin
Marc 16.12 Après cela il se montra sous une autre forme à deux d’entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs.
Ostervald
Marc 16.12 Après cela il se montra sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 16.12Il se montra ensuite, sous une autre forme ?, à deux d’entre eux, qui s’en alloient à une maison de campagne.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 16.12Mais après cela il se manifesta sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en marche pour se rendre aux champs ;
Bible de Lausanne
Marc 16.12Or après ces choses, il fut manifesté sous une autre forme à deux d’entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 16.12Ensuite Jésus se montra en chemin, sous une autre forme que la sienne, à deux d’entre eux. qui allaient à la campagne.
John Nelson Darby
Marc 16.12 Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin allant aux champs.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 16.12Ensuite il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin et se rendaient à la campagne.
Bible Annotée
Marc 16.12 Mais après cela, il se manifesta sous une autre forme à deux d’entre eux, qui étaient en chemin, allant aux champs.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 16.12 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 16.12Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d’entre eux, qui étaient en chemin et qui allaient à la campagne.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 16.12Après cela, Il apparut, sous une autre forme, à deux d’entre eux, qui étaient en chemin et qui allaient à la campagne.
Louis Segond 1910
Marc 16.12 Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 16.12Après cela, Jésus se montra sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
Auguste Crampon
Marc 16.12 Ensuite Jésus se montra en chemin sous une autre forme à deux d’entre eux qui allaient à la campagne.
Bible Pirot-Clamer
Marc 16.12Ensuite, c’est à deux d’entre eux qu’il apparut, en chemin sous une autre forme, comme ils se rendaient à la campagne.
Bible de Jérusalem
Marc 16.12Après cela, il se manifesta sous d’autres traits à deux d’entre eux qui étaient en chemin et s’en allaient à la campagne.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 16.12Après cela, il se manifesta, sous une forme différente, à deux d’entre eux qui faisaient route vers la campagne.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 16.12 Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
Bible André Chouraqui
Marc 16.12Après quoi, à deux d’entre eux qui marchaient, allant dans la campagne, il se rend visible sous une autre forme.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 16.12Après ces choses, à deux d’entre eux qui marchaient, il se manifeste sous une autre forme, alors qu’ils allaient à la campagne.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 16.12et après cela c’est à deux d’entre eux qui étaient sur la route en train de marcher qu’il s’est révélé dans une autre forme alors qu’ils allaient aux champs
Bible des Peuples
Marc 16.12Après cela Jésus se manifesta sous une autre forme à deux d’entre eux qui s’en allaient à la campagne.
Segond 21
Marc 16.12 Après cela, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui se rendaient à la campagne.
King James en Français
Marc 16.12 Après cela il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
La Septante
Marc 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 16.12post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !