Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 16.14

Comparateur biblique pour Marc 16.14

Lemaistre de Sacy

Marc 16.14  Enfin il apparut aux onze, lorsqu’ils étaient à table ; il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, de ce qu’ils n’avaient point cru ceux qui avaient vu qu’il était ressuscité.

David Martin

Marc 16.14  Enfin il se montra aux onze, qui étaient assis ensemble, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, en ce qu’ils n’avaient point cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.

Ostervald

Marc 16.14  Enfin il se montra aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 16.14  Enfin il apparut aux onze lorsqu’ils étoient à table :, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, de n’avoir pas cru ceux qui avoient vu qu’il étoit ressuscité.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 16.14  Mais enfin il se manifesta aux onze eux-mêmes pendant qu’ils étaient à table, et il leur fit honte de leur incrédulité et de leur dureté de cœur, pour n’avoir pas cru ceux qui l’avaient contemplé ressuscité des morts ;

Bible de Lausanne

Marc 16.14  Enfin il fut manifesté aux Onze eux-mêmes, comme ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu réveillé.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 16.14  Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu’ils étaient à table. Il leur reprocha leur incrédulité et leur obstination à ne pas croire ceux qui l’avaient vu ressuscité,

John Nelson Darby

Marc 16.14  Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 16.14  Enfin il apparut aux onze pendant qu’ils étaient à table ; il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.

Bible Annotée

Marc 16.14  Enfin, il se manifesta aux onze eux-mêmes, comme ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 16.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 16.14  Enfin il apparut aux onze, tandis qu’ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui avaient vu qu’il était ressuscité.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 16.14  Enfin Il apparut aux onze, tandis qu’ils étaient à table; et Il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui avaient vu qu’Il était ressuscité.

Louis Segond 1910

Marc 16.14  Enfin, il apparut aux onze, pendant qu’ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 16.14  Plus tard, il se montra aux Onze, pendant qu’ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.

Auguste Crampon

Marc 16.14  Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu’ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, de n’avoir pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.

Bible Pirot-Clamer

Marc 16.14  Enfin, c’est aux Onze, alors qu’ils étaient à table, qu’il apparut, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité d’entre les morts.

Bible de Jérusalem

Marc 16.14  Enfin il se manifesta aux Onze eux-mêmes pendant qu’ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et leur obstination à ne pas ajouter foi à ceux qui l’avaient vu ressuscité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 16.14  Enfin il se manifesta aux Onze eux-mêmes, pendant qu’ils étaient à table, et il blâma leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu relevé [d’entre les morts].

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 16.14  Enfin, il apparut aux onze, pendant qu’ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.

Bible André Chouraqui

Marc 16.14  Plus tard, il se rend visible aux Onze, tandis qu’ils étaient à table. Il flétrit leur non-adhérence, leur sclérose de cœur : non, à ceux qui l’avaient vu réveillé, ils n’avaient pas adhéré.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 16.14  Plus tard aux Onze, tandis qu’ils étaient à table, il se manifeste. Il fulmine contre leur manque de foi et la sclérose de leur cœur : car ceux qui l’avaient vu réveillé, ils ne les ont pas crus.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 16.14  et puis alors après cela alors qu’ils étaient étendus [pour manger] c’est aux onze qu’il s’est révélé et il leur a reproché leur manque de certitude de la vérité et le prépuce de leur cœur parce que dans [la parole de] ceux qui l’ont vu relevé d’entre les morts ils n’ont pas été certains que c’est vrai

Bible des Peuples

Marc 16.14  Finalement, Jésus se manifesta aux Onze alors qu’ils étaient à table. Il leur reprocha de manquer de foi, d’être si peu ouverts, et de n’avoir pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.

Segond 21

Marc 16.14  Enfin, il apparut aux onze pendant qu’ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.

King James en Français

Marc 16.14  Plus tard il apparut aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.

La Septante

Marc 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 16.14  novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 16.14  Ὕστερον ⸀δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ⸀ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.