Marc 16.14 Enfin il apparut aux onze, lorsqu’ils étaient à table ; il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, de ce qu’ils n’avaient point cru ceux qui avaient vu qu’il était ressuscité.
David Martin
Marc 16.14 Enfin il se montra aux onze, qui étaient assis ensemble, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, en ce qu’ils n’avaient point cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
Ostervald
Marc 16.14 Enfin il se montra aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 16.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 16.14Enfin il apparut aux onze lorsqu’ils étoient à table :, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, de n’avoir pas cru ceux qui avoient vu qu’il étoit ressuscité.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 16.14Mais enfin il se manifesta aux onze eux-mêmes pendant qu’ils étaient à table, et il leur fit honte de leur incrédulité et de leur dureté de cœur, pour n’avoir pas cru ceux qui l’avaient contemplé ressuscité des morts ;
Bible de Lausanne
Marc 16.14Enfin il fut manifesté aux Onze eux-mêmes, comme ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu réveillé.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 16.14Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu’ils étaient à table. Il leur reprocha leur incrédulité et leur obstination à ne pas croire ceux qui l’avaient vu ressuscité,
John Nelson Darby
Marc 16.14 Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 16.14Enfin il apparut aux onze pendant qu’ils étaient à table ; il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
Bible Annotée
Marc 16.14 Enfin, il se manifesta aux onze eux-mêmes, comme ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 16.14 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 16.14Enfin il apparut aux onze, tandis qu’ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui avaient vu qu’il était ressuscité.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 16.14Enfin Il apparut aux onze, tandis qu’ils étaient à table; et Il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui avaient vu qu’Il était ressuscité.
Louis Segond 1910
Marc 16.14 Enfin, il apparut aux onze, pendant qu’ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 16.14Plus tard, il se montra aux Onze, pendant qu’ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
Auguste Crampon
Marc 16.14 Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu’ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, de n’avoir pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
Bible Pirot-Clamer
Marc 16.14Enfin, c’est aux Onze, alors qu’ils étaient à table, qu’il apparut, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité d’entre les morts.
Bible de Jérusalem
Marc 16.14Enfin il se manifesta aux Onze eux-mêmes pendant qu’ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et leur obstination à ne pas ajouter foi à ceux qui l’avaient vu ressuscité.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 16.14Enfin il se manifesta aux Onze eux-mêmes, pendant qu’ils étaient à table, et il blâma leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu relevé [d’entre les morts].
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 16.14 Enfin, il apparut aux onze, pendant qu’ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
Bible André Chouraqui
Marc 16.14Plus tard, il se rend visible aux Onze, tandis qu’ils étaient à table. Il flétrit leur non-adhérence, leur sclérose de cœur : non, à ceux qui l’avaient vu réveillé, ils n’avaient pas adhéré.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 16.14Plus tard aux Onze, tandis qu’ils étaient à table, il se manifeste. Il fulmine contre leur manque de foi et la sclérose de leur cœur : car ceux qui l’avaient vu réveillé, ils ne les ont pas crus.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 16.14et puis alors après cela alors qu’ils étaient étendus [pour manger] c’est aux onze qu’il s’est révélé et il leur a reproché leur manque de certitude de la vérité et le prépuce de leur cœur parce que dans [la parole de] ceux qui l’ont vu relevé d’entre les morts ils n’ont pas été certains que c’est vrai
Bible des Peuples
Marc 16.14Finalement, Jésus se manifesta aux Onze alors qu’ils étaient à table. Il leur reprocha de manquer de foi, d’être si peu ouverts, et de n’avoir pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
Segond 21
Marc 16.14 Enfin, il apparut aux onze pendant qu’ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
King James en Français
Marc 16.14 Plus tard il apparut aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
La Septante
Marc 16.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 16.14novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 16.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !