Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 16.19

Comparateur biblique pour Marc 16.19

Lemaistre de Sacy

Marc 16.19  Le Seigneur Jésus après leur avoir ainsi parlé, fut élevé dans le ciel, où il est assis à la droite de Dieu.

David Martin

Marc 16.19  Or le Seigneur après leur avoir parlé [de la sorte] fut élevé en haut au ciel, et s’assit à la droite de Dieu.

Ostervald

Marc 16.19  Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut élevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 16.19  Et après leur avoir parlé, le Seigneur Jésus fut élevé dans le ciel, où il seoit à la droite de Dieu.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 16.19  Ainsi donc, tandis que le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel et s’assit à la droite de Dieu,

Bible de Lausanne

Marc 16.19  Et le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel ; et il s’assit à la droite de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 16.19  Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel et il s’assit à la droite de Dieu.

John Nelson Darby

Marc 16.19  Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s’assit à la droite de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 16.19  Le Seigneur, après avoir ainsi parlé, fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu.

Bible Annotée

Marc 16.19  Et le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel, et il s’assit à la droite de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 16.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 16.19  Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut élevé dans le ciel, et (où) il est assis à la droite de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 16.19  Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut élevé dans le Ciel, et Il est assis à la droite de Dieu.

Louis Segond 1910

Marc 16.19  Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 16.19  Le Seigneur Jésus, après leur avoir ainsi parlé, fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu.

Auguste Crampon

Marc 16.19  Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel, et s’assit à la droite de Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Marc 16.19  Or, le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu.

Bible de Jérusalem

Marc 16.19  Or le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et il s’assit à la droite de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 16.19  Or donc, le Seigneur [Jésus], après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 16.19  Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu.

Bible André Chouraqui

Marc 16.19  Alors, après leur avoir parlé, l’Adôn Iéshoua’ est enlevé au ciel, il siège à la droite d’Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 16.19  Donc, le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, est enlevé au ciel : il s’assoit à la droite de Dieu.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 16.19  et alors le seigneur ieschoua après qu’il leur a parlé il a été élevé aux cieux et il s’est assis à la droite de dieu

Bible des Peuples

Marc 16.19  Après leur avoir parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et il s’assit à la droite de Dieu.

Segond 21

Marc 16.19  Après leur avoir parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu.

King James en Français

Marc 16.19  Ainsi donc après que le SEIGNEUR leur ait parlé, il fut reçu au ciel, et s’assit à la main droite de Dieu.

La Septante

Marc 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 16.19  et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 16.19  Ὁ μὲν οὖν κύριος ⸀Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.