Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 16.5

Comparateur biblique pour Marc 16.5

Lemaistre de Sacy

Marc 16.5  Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche ; elles en furent fort effrayées.

David Martin

Marc 16.5  Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vêtu d’une robe blanche, et elles s’épouvantèrent.

Ostervald

Marc 16.5  Puis, étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche ; et elles furent épouvantées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 16.5  Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent prises de frayeur.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 16.5  Et étant arrivées au sépulcre, elles voient un jeune homme assis sur la droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent dans l’épouvante.

Bible de Lausanne

Marc 16.5  Et quand elles furent entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une longue robe blanche ; et elles furent saisies de stupeur.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 16.5  Étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche; et elles furent bouleversées.

John Nelson Darby

Marc 16.5  Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles s’épouvantèrent.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 16.5  Alors elles entrèrent dans le tombeau et virent, assis à droite, un jeune homme revêtu d’une robe blanche. Elles furent saisies de terreur.

Bible Annotée

Marc 16.5  Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche ; et elles furent épouvantées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 16.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 16.5  Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles furent effrayées.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 16.5  Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles furent effrayées.

Louis Segond 1910

Marc 16.5  Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d’une robe blanche, et elles furent épouvantées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 16.5  Puis, étant entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche ; et elles en furent épouvantées.

Auguste Crampon

Marc 16.5  Entrant alors dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur.

Bible Pirot-Clamer

Marc 16.5  Entrant dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, enveloppé d’une robe blanche et furent saisies de frayeur.

Bible de Jérusalem

Marc 16.5  Étant entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent saisies de stupeur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 16.5  Et entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche ; et elles furent saisies de frayeur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 16.5  Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d’une robe blanche, et elles furent épouvantées.

Bible André Chouraqui

Marc 16.5  Elles entrent au sépulcre et voient un adolescent assis à droite, vêtu d’une robe blanche. Elles sont effrayées.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 16.5  Elles entrent au sépulcre : elles voient un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche. Elles sont fort effrayées.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 16.5  et alors elles sont entrées dans le tombeau et elles ont vu un jeune homme qui était assis à droite et il était revêtu d’une tunique blanche et alors elles ont été terrifiées

Bible des Peuples

Marc 16.5  Elles entrent alors dans le tombeau et elles voient un jeune homme assis à droite, vêtu d’une tunique blanche. Elles sont saisies de frayeur,

Segond 21

Marc 16.5  Elles pénétrèrent dans le tombeau, virent un jeune homme assis à droite, habillé d’une robe blanche, et elles furent épouvantées.

King James en Français

Marc 16.5  Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’un long vêtement blanc; et elles furent effrayées.

La Septante

Marc 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 16.5  et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 16.5  καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.