Marc 16.5 Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche ; elles en furent fort effrayées.
David Martin
Marc 16.5 Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vêtu d’une robe blanche, et elles s’épouvantèrent.
Ostervald
Marc 16.5 Puis, étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche ; et elles furent épouvantées.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 16.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 16.5Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent prises de frayeur.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 16.5Et étant arrivées au sépulcre, elles voient un jeune homme assis sur la droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent dans l’épouvante.
Bible de Lausanne
Marc 16.5Et quand elles furent entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une longue robe blanche ; et elles furent saisies de stupeur.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 16.5Étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche; et elles furent bouleversées.
John Nelson Darby
Marc 16.5 Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles s’épouvantèrent.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 16.5Alors elles entrèrent dans le tombeau et virent, assis à droite, un jeune homme revêtu d’une robe blanche. Elles furent saisies de terreur.
Bible Annotée
Marc 16.5 Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche ; et elles furent épouvantées.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 16.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 16.5Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles furent effrayées.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 16.5Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles furent effrayées.
Louis Segond 1910
Marc 16.5 Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d’une robe blanche, et elles furent épouvantées.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 16.5Puis, étant entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche ; et elles en furent épouvantées.
Auguste Crampon
Marc 16.5 Entrant alors dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur.
Bible Pirot-Clamer
Marc 16.5Entrant dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, enveloppé d’une robe blanche et furent saisies de frayeur.
Bible de Jérusalem
Marc 16.5Étant entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent saisies de stupeur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 16.5Et entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche ; et elles furent saisies de frayeur.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 16.5 Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d’une robe blanche, et elles furent épouvantées.
Bible André Chouraqui
Marc 16.5Elles entrent au sépulcre et voient un adolescent assis à droite, vêtu d’une robe blanche. Elles sont effrayées.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 16.5Elles entrent au sépulcre : elles voient un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche. Elles sont fort effrayées.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 16.5et alors elles sont entrées dans le tombeau et elles ont vu un jeune homme qui était assis à droite et il était revêtu d’une tunique blanche et alors elles ont été terrifiées
Bible des Peuples
Marc 16.5Elles entrent alors dans le tombeau et elles voient un jeune homme assis à droite, vêtu d’une tunique blanche. Elles sont saisies de frayeur,
Segond 21
Marc 16.5 Elles pénétrèrent dans le tombeau, virent un jeune homme assis à droite, habillé d’une robe blanche, et elles furent épouvantées.
King James en Français
Marc 16.5 Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’un long vêtement blanc; et elles furent effrayées.
La Septante
Marc 16.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 16.5et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 16.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !