Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 16.6

Comparateur biblique pour Marc 16.6

Lemaistre de Sacy

Marc 16.6  Mais il leur dit : Ne craignez point : vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié ; il est ressuscité ; il n’est point ici : voici le lieu où on l’avait mis.

David Martin

Marc 16.6  Mais il leur dit : ne vous épouvantez point ; vous cherchez Jésus le Nazarien qui a été crucifié ; il est ressuscité, il n’est point ici ; voici le lieu où on l’avait mis.

Ostervald

Marc 16.6  Mais il leur dit : Ne vous effrayez point ; vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié ; il est ressuscité, il n’est point ici ; voici le lieu où on l’avait mis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 16.6  Il leur dit : Ne craignez point ; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié : il est ressuscité, il n’est point ici, voilà le lieu où ils l’avoient mis.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 16.6  Mais il leur dit : « Ne vous épouvantez point ; vous cherchez Jésus le Nazarénien qui a été crucifié ; il est ressuscité, il n’est pas ici ; voici la place où ils l’avaient mis.

Bible de Lausanne

Marc 16.6  Mais il leur dit : Ne soyez point dans la stupeur ; vous cherchez Jésus le Nazarénien qui a été crucifié ; il s’est réveillé, il n’est pas ici ; voici le lieu où on l’avait placé ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 16.6  Il leur dit: «Ne vous bouleversez pas. Vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité; il n’est point ici: voilà la place où on l’avait mis.

John Nelson Darby

Marc 16.6  Et lui leur dit : Ne vous épouvantez point ; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié : il est ressuscité, il n’est pas ici ; voici le lieu où on l’avait mis.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 16.6  « Ne vous effrayez pas, leur dit-il ; vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié ; il est ressuscité ; il n’est pas ici. Voyez la place où on l’avait déposé.

Bible Annotée

Marc 16.6  Mais il leur dit : Ne vous épouvantez point ; vous cherchez Jésus le Nazaréen qui a été crucifié ; il est ressuscité ; il n’est pas ici ; voici la place où ils l’avaient mis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 16.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 16.6  Il leur dit : Ne vous effrayez pas ; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié ; il est ressuscité, il n’est pas ici ; voici le lieu où on l’avait mis.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 16.6  Il leur dit: Ne vous effrayez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; Il est ressuscité, Il n’est point ici; voici le lieu où on L’avait mis.

Louis Segond 1910

Marc 16.6  Il leur dit : Ne vous épouvantez pas ; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié ; il est ressuscité, il n’est point ici ; voici le lieu où on l’avait mis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 16.6  Mais il leur dit : Ne vous effrayez point ! Vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié : il est ressuscité. Il n’est pas ici ; voici le lieu où on l’avait mis.

Auguste Crampon

Marc 16.6  Mais il leur dit : « Ne vous effrayez pas ; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié : il est ressuscité, il n’est point ici ; voici le lieu où on l’avait mis.

Bible Pirot-Clamer

Marc 16.6  Mais il leur dit : “Ne soyez pas effrayées. C’est Jésus que vous cherchez, le Nazaréen, le crucifié ? Il est ressuscité, il n’est pas ici. Voici le lieu où on l’avait placé.

Bible de Jérusalem

Marc 16.6  Mais il leur dit : "Ne vous effrayez pas. C’est Jésus le Nazarénien que vous cherchez, le Crucifié: ils est ressuscité, il n’est pas ici. Voici le lieu où on l’avait mis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 16.6  Mais il leur dit : “Ne vous effrayez pas. C’est Jésus que vous cherchez, le Nazarénien, le crucifié. Il s’est relevé ; il n’est pas ici. Voici l’endroit où on l’avait mis.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 16.6  Il leur dit : Ne vous épouvantez pas ; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié ; il est ressuscité, il n’est point ici ; voici le lieu où on l’avait mis.

Bible André Chouraqui

Marc 16.6  Il leur dit : « Ne soyez pas effrayées ! Vous cherchez Iéshoua’ le Nazaréen, qui a été crucifié ? Il s’est réveillé. Il n’est pas ici. Voici le lieu où ils l’avaient déposé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 16.6  Il leur dit : « Ne vous effrayez pas ! Vous cherchez Jésus le Nazarène, le crucifié ? Il s’est réveillé ! Il n’est pas ici. Voyez : le lieu où ils l’avaient mis !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 16.6  et lui il leur a dit ne soyez pas terrifiées c’est ieschoua que vous cherchez ha-nôtzeri [ha-nazir] celui qui a été pendu sur la croix il s’est relevé [d’entre les morts] et il n’est plus ici et voici le lieu où ils l’ont déposé

Bible des Peuples

Marc 16.6  mais il leur dit: "Ne vous effrayez pas! Vous cherchez Jésus le Nazaréen, celui qu’on a crucifié? C’est bien ici qu’on l’avait mis, mais il est ressuscité, il n’est pas ici.

Segond 21

Marc 16.6  Il leur dit : « N’ayez pas peur. Vous cherchez Jésus de Nazareth, celui qui a été crucifié. Il est ressuscité, il n’est pas ici ! Voici l’endroit où on l’avait déposé.

King James en Français

Marc 16.6  Et il leur dit: Ne vous effrayez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié; il est ressuscité, il n’est pas ici; voici le lieu où on l’avait mis.

La Septante

Marc 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 16.6  qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 16.6  ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.