Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 16.26

Comparateur biblique pour Luc 16.26

Lemaistre de Sacy

Luc 16.26  De plus, il y a pour jamais un grand abîme entre nous et vous ; de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le peuvent, comme on ne peut passer ici du lieu où vous êtes.

David Martin

Luc 16.26  Et outre tout cela, il y a un grand abîme entre nous et vous ; tellement que ceux qui veulent passer d’ici vers vous, ne le peuvent ; ni de là, passer ici.

Ostervald

Luc 16.26  Outre cela, il y a un grand abîme entre vous et nous, de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici à vous, ne le peuvent ; non plus que ceux qui voudraient traverser de là jusqu’à nous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 16.26  De plus, un grand abîme est affermi entre nous et vous, de sorte que ceux qui voudroient passer d’ici à vous, ou venir ici de là où vous êtes, ne le peuvent.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 16.26  et d’ailleurs, entre nous et vous s’ouvre un vaste abîme, afin que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le puissent pas, et que de là-bas ils ne traversent pas non plus vers nous. »

Bible de Lausanne

Luc 16.26  Et par-dessus tout cela, un grand abîme est fermement établi{Grec est affermi.} entre nous et vous, pour que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le puissent, ni ceux qui sont de là, traverser vers nous. —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 16.26  D’ailleurs, entre vous et nous, s’ouvre un grand abîme, afin que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le puissent point, et qu’on ne traverse pas non plus de là vers nous.»

John Nelson Darby

Luc 16.26  Et outre tout cela, un grand gouffre est fermement établi entre nous et vous ; en sorte que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le peuvent, et que ceux qui veulent passer de là ne traversent pas non plus vers nous.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 16.26  En outre, un abîme immense est établi entre nous et vous, de sorte qu’il serait impossible à qui le voudrait soit d’aller vers vous de là où nous sommes, soit de venir vers nous de là où vous êtes. »

Bible Annotée

Luc 16.26  Et outre tout cela, un grand abîme est établi entre nous et vous ; afin que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le puissent, et que ceux qui sont de là, ne traversent non plus vers nous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 16.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 16.26  De plus, entre nous et vous un grand abîme a été établi ; de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de là venir ici, ne le peuvent pas.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 16.26  De plus, entre nous et vous un grand abîme a été établi; de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de là venir ici, ne le peuvent pas.

Louis Segond 1910

Luc 16.26  D’ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 16.26  D’ailleurs, entre nous et vous s’ouvre un grand abîme, de sorte que ceux qui voudraient aller d’ici vers vous ne le peuvent, non plus que ceux qui voudraient passer de là vers nous.

Auguste Crampon

Luc 16.26  De plus, entre nous et vous il y a pour toujours un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le puissent, et qu’il soit impossible de passer de là-bas jusqu’à nous.

Bible Pirot-Clamer

Luc 16.26  D’ailleurs, il a été établi entre nous et vous un grand abîme, de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici chez vous ne le pourraient pas, et ceux de là-bas ne passent pas non plus vers nous.

Bible de Jérusalem

Luc 16.26  Ce n’est pas tout : entre nous et vous un grand abîme a été fixé, afin que ceux qui voudraient passer d’ici chez vous ne le puissent, et qu’on ne traverse pas non plus de là-bas chez nous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 16.26  Et ce n’est pas tout : entre nous et vous un grand gouffre se trouve fixé, afin que ceux qui voudraient passer d’ici chez vous ne le puissent, et qu’on ne traverse pas non plus de là-bas chez nous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 16.26  D’ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire.

Bible André Chouraqui

Luc 16.26  Pourtant, un grand abîme existe entre nous et vous. Ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le pourraient pas, ni traverser de là-bas vers nous. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 16.26  Et en tout cela, entre nous et vous, il y a un grand gouffre, immuable. Ainsi ceux qui veulent franchir d’ici vers vous ne peuvent, ni de là-bas vers nous faire la traversée !"

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 16.26  et avec tout cela entre nous et entre vous c’est un grand fossé qui a été établi en sorte que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ils ne le puissent pas et que de là-bas [où tu es] vers nous ils ne puissent pas passer

Bible des Peuples

Luc 16.26  De plus, vois ce chaos formidable entre nous et vous: ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le peuvent pas, et de même on ne peut traverser de là-bas vers nous.’

Segond 21

Luc 16.26  De plus, il y a un grand abîme entre nous et vous, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de chez vous vers nous, ne puissent pas le faire. ›

King James en Français

Luc 16.26  Et en plus de tout cela, il y a un grand abîme établi entre nous et vous, de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici à vous, ne le peuvent; et ceux qui voudraient passer de là jusqu’à nous ne le peuvent non plus.

La Septante

Luc 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 16.26  et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 16.26  καὶ ⸀ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, ⸀μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.