Luc 16.28 où j’ai cinq frères ; afin qu’il leur atteste ces choses, de peur qu’ils ne viennent aussi eux-mêmes dans ce lieu de tourments.
David Martin
Luc 16.28 Car j’ai cinq frères, afin qu’il leur rende témoignage [de l’état où je suis] ; de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment.
Ostervald
Luc 16.28 (Car j’ai cinq frères), pour leur attester ces choses, de peur qu’ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 16.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 16.28Où j’ai cinq frères ; afin qu’il leur atteste ces choses, et qu’ils ne viennent point eux aussi dans ce lieu de tourments.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 16.28car j’ai cinq frères, afin qu’il les avertisse, de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment. »
Bible de Lausanne
Luc 16.28(car j’ai cinq frères) pour leur rendre témoignage ; de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu du tourment. —”
Nouveau Testament Oltramare
Luc 16.28où j’ai cinq frères, afin qu’il les avertisse, de peur qu’ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments.»
John Nelson Darby
Luc 16.28 j’ai cinq frères, en sorte qu’il les adjure ; de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 16.28car j’ai cinq frères ; il leur attestera ces choses afin qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments. »
Bible Annotée
Luc 16.28 car j’ai cinq frères, afin qu’il leur rende témoignage, pour qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 16.28 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 16.28car j’ai cinq frères, afin qu’il leur atteste ces choses, de peur qu’ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourments.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 16.28car j’ai cinq frères, afin qu’il leur atteste ces choses, de peur qu’ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourments.
Louis Segond 1910
Luc 16.28 C’est pour qu’il leur atteste ces choses, afin qu’ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 16.28car j’ai cinq frères, — pour qu’il leur atteste ces choses, de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourments.
Auguste Crampon
Luc 16.28 — car j’ai cinq frères, — pour leur attester ces choses de peur qu’ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourments.
Bible Pirot-Clamer
Luc 16.28car j’ai cinq frères ; qu’il leur parle, de peur qu’ils ne viennent eux aussi dans ce lieu de tourments.
Bible de Jérusalem
Luc 16.28car j’ai cinq frères ; qu’il leur porte son témoignage, de peur qu’ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de la torture.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 16.28car j’ai cinq frères ; qu’il leur porte son témoignage, pour qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de la torture.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 16.28 C’est pour qu’il leur atteste ces choses, afin qu’ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments.
Bible André Chouraqui
Luc 16.28Oui, j’ai cinq frères. Qu’il témoigne auprès d’eux, qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourment. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 16.28– car j’ai cinq frères – qu’il témoigne auprès d’eux, pour qu’eux aussi ne viennent pas dans ce lieu de tourment !"
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 16.28car à moi [sont] cinq frères en sorte qu’il aille leur attester solennellement [ce qu’il en est] afin qu’eux aussi ils ne viennent pas dans ce lieu de tourment
Bible des Peuples
Luc 16.28chez mes cinq frères; qu’il leur apporte son témoignage pour qu’ils ne viennent pas eux aussi dans ce lieu de tortures.’
Segond 21
Luc 16.28 C’est pour qu’il les avertisse, afin qu’ils n’aboutissent pas, eux aussi, dans ce lieu de souffrances. ›
King James en Français
Luc 16.28 Car j’ai cinq frères, afin qu’il puisse leur témoigner, de peur qu’ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments.
La Septante
Luc 16.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 16.28habeo enim quinque fratres ut testetur illis ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 16.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !