Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 16.28

Comparateur biblique pour Luc 16.28

Lemaistre de Sacy

Luc 16.28  où j’ai cinq frères ; afin qu’il leur atteste ces choses, de peur qu’ils ne viennent aussi eux-mêmes dans ce lieu de tourments.

David Martin

Luc 16.28  Car j’ai cinq frères, afin qu’il leur rende témoignage [de l’état où je suis] ; de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment.

Ostervald

Luc 16.28  (Car j’ai cinq frères), pour leur attester ces choses, de peur qu’ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 16.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 16.28  Où j’ai cinq frères ; afin qu’il leur atteste ces choses, et qu’ils ne viennent point eux aussi dans ce lieu de tourments.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 16.28  car j’ai cinq frères, afin qu’il les avertisse, de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment. »

Bible de Lausanne

Luc 16.28  (car j’ai cinq frères) pour leur rendre témoignage ; de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu du tourment. —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 16.28  où j’ai cinq frères, afin qu’il les avertisse, de peur qu’ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments.»

John Nelson Darby

Luc 16.28  j’ai cinq frères, en sorte qu’il les adjure ; de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 16.28  car j’ai cinq frères ; il leur attestera ces choses afin qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments. »

Bible Annotée

Luc 16.28  car j’ai cinq frères, afin qu’il leur rende témoignage, pour qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 16.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 16.28  car j’ai cinq frères, afin qu’il leur atteste ces choses, de peur qu’ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourments.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 16.28  car j’ai cinq frères, afin qu’il leur atteste ces choses, de peur qu’ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourments.

Louis Segond 1910

Luc 16.28  C’est pour qu’il leur atteste ces choses, afin qu’ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 16.28  car j’ai cinq frères, — pour qu’il leur atteste ces choses, de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourments.

Auguste Crampon

Luc 16.28  — car j’ai cinq frères, — pour leur attester ces choses de peur qu’ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourments.

Bible Pirot-Clamer

Luc 16.28  car j’ai cinq frères ; qu’il leur parle, de peur qu’ils ne viennent eux aussi dans ce lieu de tourments.

Bible de Jérusalem

Luc 16.28  car j’ai cinq frères ; qu’il leur porte son témoignage, de peur qu’ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de la torture.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 16.28  car j’ai cinq frères ; qu’il leur porte son témoignage, pour qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de la torture.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 16.28  C’est pour qu’il leur atteste ces choses, afin qu’ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments.

Bible André Chouraqui

Luc 16.28  Oui, j’ai cinq frères. Qu’il témoigne auprès d’eux, qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourment. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 16.28  – car j’ai cinq frères – qu’il témoigne auprès d’eux, pour qu’eux aussi ne viennent pas dans ce lieu de tourment !"

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 16.28  car à moi [sont] cinq frères en sorte qu’il aille leur attester solennellement [ce qu’il en est] afin qu’eux aussi ils ne viennent pas dans ce lieu de tourment

Bible des Peuples

Luc 16.28  chez mes cinq frères; qu’il leur apporte son témoignage pour qu’ils ne viennent pas eux aussi dans ce lieu de tortures.’

Segond 21

Luc 16.28  C’est pour qu’il les avertisse, afin qu’ils n’aboutissent pas, eux aussi, dans ce lieu de souffrances. ›

King James en Français

Luc 16.28  Car j’ai cinq frères, afin qu’il puisse leur témoigner, de peur qu’ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments.

La Septante

Luc 16.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 16.28  habeo enim quinque fratres ut testetur illis ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 16.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 16.28  ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.