Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 16.3

Comparateur biblique pour Luc 16.3

Lemaistre de Sacy

Luc 16.3  Alors cet économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration de son bien ? Je ne saurais travailler à la terre, et j’aurais honte de mendier.

David Martin

Luc 16.3  Alors l’économe dit en lui-même : que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration ? je ne puis pas fouir la terre, et j’ai honte de mendier.

Ostervald

Luc 16.3  Alors cet économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration de son bien ? Je ne saurais travailler à la terre, j’aurais honte de mendier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 16.3  Alors l’économe dit en soi : Que ferai-je, puisque mon maître me retire ma gestion ? Travailler à la terre, je n’en ai pas la force, et j’ai honte de mendier.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 16.3  Mais l’économe se dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’enlève la gestion ? Je ne puis pas labourer, et j’ai honte de mendier ;

Bible de Lausanne

Luc 16.3  Et l’administrateur dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon seigneur m’ôte l’administration ? Travailler à la terre ? je n’en ai pas la force ! mendier ? j’en ai honte !

Nouveau Testament Oltramare

Luc 16.3  L’économe dit en lui-même: «Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte la gestion de ses biens? — Bêcher? je n’en ai pas la force. — Mendier? j’en ai honte...

John Nelson Darby

Luc 16.3  Et l’économe dit en lui-même : Que ferai-je, car mon maître m’ôte l’administration ? Je ne puis pas bêcher la terre ; j’ai honte de mendier :

Nouveau Testament Stapfer

Luc 16.3  « Que ferai-je ? » se dit en lui-même l’économe, « puisque mon maître me retire la gestion de ses biens. Travailler la terre, je n’en ai pas la force ; mendier, j’en aurais honte.

Bible Annotée

Luc 16.3  Mais l’économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration ? Labourer, je ne le puis. Mendier, j’en ai honte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 16.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 16.3  Alors l’économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte la gestion de son bien ? Travailler la terre, je ne le puis, et je rougis de mendier.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 16.3  Alors l’économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte la gestion de son bien? Travailler la terre, je ne le puis, et je rougis de mendier.

Louis Segond 1910

Luc 16.3  L’économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration de ses biens ? Travailler à la terre ? Je ne le puis. Mendier ? J’en ai honte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 16.3  L’économe se dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte mon emploi ? Travailler la terre, je n’en ai pas la force ; et j’ai honte de mendier.

Auguste Crampon

Luc 16.3  Alors l’économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître me retire la gestion de ses biens ? Travailler la terre, je n’en ai pas la force, et j’ai honte de mendier.

Bible Pirot-Clamer

Luc 16.3  L’intendant se dit alors en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître me retire l’intendance ? Travailler la terre ? j’en suis incapable. Mendier ? j’en ai honte.

Bible de Jérusalem

Luc 16.3  L’intendant se dit en lui-même : Que vais-je faire, puisque mon maître me retire la gérance ? Piocher ? Je n’en ai pas la force ; mendier ? J’aurai honte...

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 16.3  Le gérant se dit en lui-même : Que faire, puisque mon seigneur me retire la gestion ? Bêcher ? je n’en ai pas la force ; mendier ? j’aurais honte...

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 16.3  L’économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration de ses biens ? Travailler à la terre ? je ne le puis. Mendier ? j’en ai honte.

Bible André Chouraqui

Luc 16.3  Le gérant se dit en lui-même : ‹ Que ferai-je quand mon Adôn m’aura enlevé ma gérance ? Piocher ? Je n’en ai pas la force. Mendier ? J’en ai honte.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 16.3  Le gérant se dit en lui-même : "Que faire, puisque mon seigneur m’ôte la gérance ? Piocher ? Je n’ai pas de force. Quémander ? J’ai honte…

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 16.3  alors il a dit en son propre cœur l’intendant qu’est-ce que je vais faire puisque mon maître me retire la charge d’intendant aller labourer je n’ai pas la force mendier j’en ai honte

Bible des Peuples

Luc 16.3  “L’intendant se dit en lui-même: ‘Que vais-je faire, si mon maître me retire la gestion? Bêcher la terre? Je n’en ai pas la force. Mendier? J’en aurais honte.

Segond 21

Luc 16.3  L’intendant se dit en lui-même : ‹ Que vais-je faire, puisque mon maître m’enlève la gestion de ses biens ? Travailler la terre ? Je n’en ai pas la force. Mendier ? J’en ai honte.

King James en Français

Luc 16.3  Alors le gestionnaire se dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon SEIGNEUR m’ôte la gestion: Je ne peux pas creuser, j’aurais honte de mendier.

La Septante

Luc 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 16.3  ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 16.3  εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος· Τί ποιήσω ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.