Luc 16.5 Ayant donc fait venir chacun de ceux qui devaient à son maître, il dit au premier : Combien devez-vous à mon maître ?
David Martin
Luc 16.5 Alors il appela chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier : combien dois-tu à mon maître ?
Ostervald
Luc 16.5 Alors il fit venir séparément chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 16.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 16.5Ayant donc appelé chacun de ceux qui devoient à son maître, il dit au premier : Combien devez-vous à mon maître ?
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 16.5Et ayant fait venir chacun des débiteurs de son maître, il disait au premier : « Combien dois-tu à mon maître ? » Et l’autre dit : « Cent tonneaux d’huile. »
Bible de Lausanne
Luc 16.5Et ayant appelé à lui chacun des débiteurs de son seigneur, il dit au premier : Combien dois-tu à mon seigneur ? —”
Nouveau Testament Oltramare
Luc 16.5Et ayant fait venir les uns après les autres tous les débiteurs de son maître, il dit au premier: «Combien dois-tu à mon maître?»
John Nelson Darby
Luc 16.5 Et ayant appelé chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ?
Nouveau Testament Stapfer
Luc 16.5Il convoqua l’un après l’autre chacun des débiteurs de son maître. »« Au premier il dit : « Combien dois-tu à mon maître ? »
Bible Annotée
Luc 16.5 Et ayant appelé à lui chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 16.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 16.5Ayant donc fait appeler chacun des débiteurs de son maître, il disait au premier : Combien dois-tu à mon maître ?
Bible Louis Claude Fillion
Luc 16.5Ayant donc fait appeler chacun des débiteurs de son maître, il disait au premier: Combien dois-tu à mon maître?
Louis Segond 1910
Luc 16.5 Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 16.5Alors il fit venir séparément chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ?
Auguste Crampon
Luc 16.5 Faisant donc venir l’un après l’autre les débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ?
Bible Pirot-Clamer
Luc 16.5Il fit venir chacun des débiteurs de son maître. Il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ?
Bible de Jérusalem
Luc 16.5"Et, faisant venir un à un les débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ? —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 16.5Et appelant à lui un par un les débiteurs de son seigneur, il dit au premier : Combien dois-tu à mon seigneur ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 16.5 Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ?
Bible André Chouraqui
Luc 16.5Il appelle chacun des débiteurs de son Adôn et dit au premier : ‹ Combien dois-tu à mon Adôn ? ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 16.5Et il appelle à lui un chacun des débiteurs de son seigneur. Il dit au premier : "Combien dois-tu à mon seigneur ?"
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 16.5et alors il a fait appeler chacun de ceux qui devaient quelque chose à son maître et il a dit au premier combien dois-tu à mon maître
Bible des Peuples
Luc 16.5“Il appelle donc un à un ceux qui doivent de l’argent à son maître. Il dit au premier: ‘Combien dois-tu à mon maître?’
Segond 21
Luc 16.5 Il fit venir chacun des débiteurs de son maître et dit au premier : ‹ Combien dois-tu à mon maître ? ›
King James en Français
Luc 16.5 Alors il appela chacun des débiteurs de son seigneur, et dit au premier: Combien dois-tu à mon seigneur?
La Septante
Luc 16.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 16.5convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 16.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !