Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 16.9

Comparateur biblique pour Luc 16.9

Lemaistre de Sacy

Luc 16.9  Et moi, je vous dis : Employez les richesses d’iniquité à vous faire des amis ; afin que lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.

David Martin

Luc 16.9  Et moi aussi je vous dis : faites-vous des amis des richesses iniques ; afin que quand vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les Tabernacles éternels.

Ostervald

Luc 16.9  Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que quand vous mourrez, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 16.9  Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec l’argent d’iniquité ?, afin que, lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 16.9  Moi aussi je vous dis : Faites-vous des amis au moyen du Mamôna d’iniquité, afin que, lorsqu’il vous manquera, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.

Bible de Lausanne

Luc 16.9  Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec le Mamon de l’injustice, afin que lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 16.9  Moi aussi je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses, source de malversations, afin que, lorsqu’elles vous manqueront, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.

John Nelson Darby

Luc 16.9  Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que, quand vous viendrez à manquer, vous soyez reçus dans le tabernacles éternels.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 16.9  Et moi, je vous dis : Du Mamôn de l’iniquité faites-vous des amis qui, lorsqu’il viendra à manquer, vous reçoivent dans les éternels tabernacles.

Bible Annotée

Luc 16.9  Et moi aussi je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que lorsqu’elles vous manqueront, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 16.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 16.9  Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses d’iniquité, afin que, lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 16.9  Et Moi Je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses d’iniquité, afin que, lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.

Louis Segond 1910

Luc 16.9  Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu’ils vous reçoivent dans les tabernacles Éternels, quand elles viendront à vous manquer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 16.9  Et moi, je vous le dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que, lorsqu’elles viendront à vous manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.

Auguste Crampon

Luc 16.9  Moi aussi je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses d’iniquité, afin que, lorsque vous quitterez la vie, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.

Bible Pirot-Clamer

Luc 16.9  “Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec l’argent de l’injustice, afin que, lorsqu’il fera défaut, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles.

Bible de Jérusalem

Luc 16.9  "Eh bien ! moi je vous dis : faites-vous des amis avec le malhonnête Argent, afin qu’au jour où il viendra à manquer, ceux-ci vous accueillent dans les tentes éternelles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 16.9  Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec le Mamon de la malhonnêteté, afin que, lorsqu’il viendra à faire défaut, ceux-ci vous accueillent dans les tentes éternelles.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 16.9  Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu’ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer.

Bible André Chouraqui

Luc 16.9  Je vous dis : Faites-vous des amis avec le Mamôn d’iniquité, pour qu’ils vous accueillent, quand il manquera, dans les tentes de la pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 16.9  Et moi je vous dis : Faites-vous des amis par le mamon d’injustice, pour que, quand il s’éclipsera, ils vous accueillent dans les tentes éternelles.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 16.9  et moi je vous le dis pour vous-mêmes faites-vous des amis à partir du mamôn de l’escroquerie afin que lorsqu’il viendra à manquer ils vous reçoivent dans les tentes de la durée éternelle à venir

Bible des Peuples

Luc 16.9  Et moi je vous dis: Faites-vous des amis avec ce maudit argent, et quand il viendra à vous manquer, eux vous accueilleront dans les demeures éternelles.

Segond 21

Luc 16.9  Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin qu’ils vous accueillent dans les habitations éternelles lorsqu’elles viendront à vous manquer.

King James en Français

Luc 16.9  Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis des mammons iniques, afin que quand vous viendrez à manquer, elles vous reçoivent dans les habitations continuelles.

La Septante

Luc 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 16.9  et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 16.9  καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ⸂ἑαυτοῖς ποιήσατε⸃ φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ⸀ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.