Luc 16.9 Et moi, je vous dis : Employez les richesses d’iniquité à vous faire des amis ; afin que lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
David Martin
Luc 16.9 Et moi aussi je vous dis : faites-vous des amis des richesses iniques ; afin que quand vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les Tabernacles éternels.
Ostervald
Luc 16.9 Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que quand vous mourrez, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 16.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 16.9Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec l’argent d’iniquité ?, afin que, lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 16.9Moi aussi je vous dis : Faites-vous des amis au moyen du Mamôna d’iniquité, afin que, lorsqu’il vous manquera, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
Bible de Lausanne
Luc 16.9Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec le Mamon de l’injustice, afin que lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 16.9Moi aussi je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses, source de malversations, afin que, lorsqu’elles vous manqueront, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
John Nelson Darby
Luc 16.9 Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que, quand vous viendrez à manquer, vous soyez reçus dans le tabernacles éternels.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 16.9Et moi, je vous dis : Du Mamôn de l’iniquité faites-vous des amis qui, lorsqu’il viendra à manquer, vous reçoivent dans les éternels tabernacles.
Bible Annotée
Luc 16.9 Et moi aussi je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que lorsqu’elles vous manqueront, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 16.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 16.9Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses d’iniquité, afin que, lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 16.9Et Moi Je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses d’iniquité, afin que, lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
Louis Segond 1910
Luc 16.9 Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu’ils vous reçoivent dans les tabernacles Éternels, quand elles viendront à vous manquer.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 16.9Et moi, je vous le dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que, lorsqu’elles viendront à vous manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
Auguste Crampon
Luc 16.9 Moi aussi je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses d’iniquité, afin que, lorsque vous quitterez la vie, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
Bible Pirot-Clamer
Luc 16.9“Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec l’argent de l’injustice, afin que, lorsqu’il fera défaut, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles.
Bible de Jérusalem
Luc 16.9"Eh bien ! moi je vous dis : faites-vous des amis avec le malhonnête Argent, afin qu’au jour où il viendra à manquer, ceux-ci vous accueillent dans les tentes éternelles.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 16.9Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec le Mamon de la malhonnêteté, afin que, lorsqu’il viendra à faire défaut, ceux-ci vous accueillent dans les tentes éternelles.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 16.9 Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu’ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer.
Bible André Chouraqui
Luc 16.9Je vous dis : Faites-vous des amis avec le Mamôn d’iniquité, pour qu’ils vous accueillent, quand il manquera, dans les tentes de la pérennité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 16.9Et moi je vous dis : Faites-vous des amis par le mamon d’injustice, pour que, quand il s’éclipsera, ils vous accueillent dans les tentes éternelles.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 16.9et moi je vous le dis pour vous-mêmes faites-vous des amis à partir du mamôn de l’escroquerie afin que lorsqu’il viendra à manquer ils vous reçoivent dans les tentes de la durée éternelle à venir
Bible des Peuples
Luc 16.9Et moi je vous dis: Faites-vous des amis avec ce maudit argent, et quand il viendra à vous manquer, eux vous accueilleront dans les demeures éternelles.
Segond 21
Luc 16.9 Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin qu’ils vous accueillent dans les habitations éternelles lorsqu’elles viendront à vous manquer.
King James en Français
Luc 16.9 Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis des mammons iniques, afin que quand vous viendrez à manquer, elles vous reçoivent dans les habitations continuelles.
La Septante
Luc 16.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 16.9et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 16.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !