Jean 16.13 Quand cet Esprit de vérité sera venu, il vous enseignera toute vérité : car il ne parlera pas de lui-même ; mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
David Martin
Jean 16.13 Mais quand celui-là, [savoir] l’Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira en toute vérité ; car il ne parlera point de soi-même, mais il dira tout ce qu’il aura ouï, et il vous annoncera les choses à venir.
Ostervald
Jean 16.13 Mais quand celui-là, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera point par lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et vous annoncera les choses à venir.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 16.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 16.13Mais, lorsque viendra cet Esprit de vérité, il vous enseignera toute vérité. Car il ne parlera point de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et vous annoncera ce qui doit advenir.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 16.13mais quand celui-là, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous introduira dans la vérité tout entière ; car il ne parlera pas de son chef, mais il parlera de tout ce qu’il entendra et il vous annoncera les choses qui doivent arriver.
Bible de Lausanne
Jean 16.13Et quand celui-là sera venu, l’Esprit de la vérité, il vous guidera dans toute la vérité ; car il ne parlera point de son chef, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 16.13Quand l’Esprit de vérité sera venu, il vous guidera dans toute la vérité; car il ne parlera pas de son chef, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera ce qui doit arriver.
John Nelson Darby
Jean 16.13 Mais quand celui-là, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité : car il ne parlera pas de par lui-même ; mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 16.13quand il sera venu, lui, l’Esprit de vérité, il vous dirigera dans toute la vérité, car il ne parlera pas de son propre fonds, mais tout ce qu’il aura entendu il le dira et il vous annoncera l’avenir.
Bible Annotée
Jean 16.13 Mais quand celui-là sera venu, l’Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité ; car il ne parlera pas de son chef, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 16.13 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 16.13Quand cet Esprit de vérité sera venu, il vous enseignera toute vérité. Car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera l’avenir.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 16.13Quand cet Esprit de vérité sera venu, Il vous enseignera toute vérité. Car Il ne parlera pas de Lui-même, mais Il dira tout ce qu’Il aura entendu, et Il vous annoncera l’avenir.
Louis Segond 1910
Jean 16.13 Quand le consolateur sera venu, l’Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité ; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 16.13Quand lui, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité ; car il ne parlera pas de son chef, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
Auguste Crampon
Jean 16.13 Quand le Consolateur, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera dans toute la vérité. Car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
Bible Pirot-Clamer
Jean 16.13Mais quand il sera venu, lui, l’Esprit de la Vérité, il vous guidera vers la vérité tout entière. Car il ne vous parlera pas de lui-même, mais il dira ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
Bible de Jérusalem
Jean 16.13Mais quand il viendra, lui, l’Esprit de vérité, il vous introduira dans la vérité tout entière ; car il ne parlera pas de lui-même, mais ce qu’il entendra, il le dira et il vous dévoilera les choses à venir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 16.13Quand il viendra, celui-là, l’Esprit de vérité, il vous guidera vers la vérité totale ; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira ce qu’il entend, et il vous annoncera ce qui doit venir.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 16.13 Quand le consolateur sera venu, l’Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité ; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
Bible André Chouraqui
Jean 16.13Mais quand celui-ci viendra, lui, le souffle de vérité, il vous fera cheminer dans la vérité tout entière. Il ne parlera pas de lui-même ; mais tout ce qu’il aura entendu, il le dira ; et ce qui vient, il vous l’annoncera.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 16.13Or, quand il viendra, lui, l’Esprit de vérité, il vous guidera dans la vérité tout entière car il ne parlera pas de lui-même mais ce qu’il aura entendu, il le dira, et l’à-venir, il vous l’annoncera.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 16.13lorsqu’il viendra celui-là l’esprit de la vérité il vous conduira dans la vérité tout entière car il ne parlera pas de son propre cœur ornais ce qu’il entendra c’est cela qu’il dira et les choses à venir il vous les annoncera
Bible des Peuples
Jean 16.13Quand il viendra, lui, l’Esprit de Vérité, il vous conduira sur le chemin de toute vérité. Il n’a pas de message propre, mais il dira ce qu’il aura entendu et vous annoncera les choses à venir.
Segond 21
Jean 16.13 Quand le défenseur sera venu, l’Esprit de la vérité, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu et vous annoncera les choses à venir.
King James en Français
Jean 16.13 Cependant quand lui, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité: car il ne parlera pas de lui-même; mais tout ce qu’il entendra, cela il dira, et vous montrera les choses à venir.
La Septante
Jean 16.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 16.13cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos in omnem veritatem non enim loquetur a semet ipso sed quaecumque audiet loquetur et quae ventura sunt adnuntiabit vobis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 16.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !