Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 16.13

Comparateur biblique pour Jean 16.13

Lemaistre de Sacy

Jean 16.13  Quand cet Esprit de vérité sera venu, il vous enseignera toute vérité : car il ne parlera pas de lui-même ; mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.

David Martin

Jean 16.13  Mais quand celui-là, [savoir] l’Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira en toute vérité ; car il ne parlera point de soi-même, mais il dira tout ce qu’il aura ouï, et il vous annoncera les choses à venir.

Ostervald

Jean 16.13  Mais quand celui-là, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera point par lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et vous annoncera les choses à venir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 16.13  Mais, lorsque viendra cet Esprit de vérité, il vous enseignera toute vérité. Car il ne parlera point de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et vous annoncera ce qui doit advenir.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 16.13  mais quand celui-là, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous introduira dans la vérité tout entière ; car il ne parlera pas de son chef, mais il parlera de tout ce qu’il entendra et il vous annoncera les choses qui doivent arriver.

Bible de Lausanne

Jean 16.13  Et quand celui-là sera venu, l’Esprit de la vérité, il vous guidera dans toute la vérité ; car il ne parlera point de son chef, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 16.13  Quand l’Esprit de vérité sera venu, il vous guidera dans toute la vérité; car il ne parlera pas de son chef, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera ce qui doit arriver.

John Nelson Darby

Jean 16.13  Mais quand celui-là, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité : car il ne parlera pas de par lui-même ; mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 16.13  quand il sera venu, lui, l’Esprit de vérité, il vous dirigera dans toute la vérité, car il ne parlera pas de son propre fonds, mais tout ce qu’il aura entendu il le dira et il vous annoncera l’avenir.

Bible Annotée

Jean 16.13  Mais quand celui-là sera venu, l’Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité ; car il ne parlera pas de son chef, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 16.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 16.13  Quand cet Esprit de vérité sera venu, il vous enseignera toute vérité. Car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera l’avenir.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 16.13  Quand cet Esprit de vérité sera venu, Il vous enseignera toute vérité. Car Il ne parlera pas de Lui-même, mais Il dira tout ce qu’Il aura entendu, et Il vous annoncera l’avenir.

Louis Segond 1910

Jean 16.13  Quand le consolateur sera venu, l’Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité ; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 16.13  Quand lui, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité ; car il ne parlera pas de son chef, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.

Auguste Crampon

Jean 16.13  Quand le Consolateur, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera dans toute la vérité. Car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.

Bible Pirot-Clamer

Jean 16.13  Mais quand il sera venu, lui, l’Esprit de la Vérité, il vous guidera vers la vérité tout entière. Car il ne vous parlera pas de lui-même, mais il dira ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.

Bible de Jérusalem

Jean 16.13  Mais quand il viendra, lui, l’Esprit de vérité, il vous introduira dans la vérité tout entière ; car il ne parlera pas de lui-même, mais ce qu’il entendra, il le dira et il vous dévoilera les choses à venir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 16.13  Quand il viendra, celui-là, l’Esprit de vérité, il vous guidera vers la vérité totale ; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira ce qu’il entend, et il vous annoncera ce qui doit venir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 16.13  Quand le consolateur sera venu, l’Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité ; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.

Bible André Chouraqui

Jean 16.13  Mais quand celui-ci viendra, lui, le souffle de vérité, il vous fera cheminer dans la vérité tout entière. Il ne parlera pas de lui-même ; mais tout ce qu’il aura entendu, il le dira ; et ce qui vient, il vous l’annoncera.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 16.13  Or, quand il viendra, lui, l’Esprit de vérité, il vous guidera dans la vérité tout entière car il ne parlera pas de lui-même mais ce qu’il aura entendu, il le dira, et l’à-venir, il vous l’annoncera.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 16.13  lorsqu’il viendra celui-là l’esprit de la vérité il vous conduira dans la vérité tout entière car il ne parlera pas de son propre cœur ornais ce qu’il entendra c’est cela qu’il dira et les choses à venir il vous les annoncera

Bible des Peuples

Jean 16.13  Quand il viendra, lui, l’Esprit de Vérité, il vous conduira sur le chemin de toute vérité. Il n’a pas de message propre, mais il dira ce qu’il aura entendu et vous annoncera les choses à venir.

Segond 21

Jean 16.13  Quand le défenseur sera venu, l’Esprit de la vérité, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu et vous annoncera les choses à venir.

King James en Français

Jean 16.13  Cependant quand lui, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité: car il ne parlera pas de lui-même; mais tout ce qu’il entendra, cela il dira, et vous montrera les choses à venir.

La Septante

Jean 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 16.13  cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos in omnem veritatem non enim loquetur a semet ipso sed quaecumque audiet loquetur et quae ventura sunt adnuntiabit vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 16.13  ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ⸂ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ⸃, οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ⸀ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.