Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 16.26

Comparateur biblique pour Jean 16.26

Lemaistre de Sacy

Jean 16.26  En ce jour-là vous demanderez en mon nom ; et je ne vous dis point que je prierai mon Père pour vous :

David Martin

Jean 16.26  En ce jour-là vous demanderez [des grâces] en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ;

Ostervald

Jean 16.26  En ce jour vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous,

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 16.26  En ce jour, vous demanderez en mon nom ; et je ne vous dis point que je prierai pour vous le Père ;

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 16.26  en ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que c’est moi qui solliciterai le Père pour vous,

Bible de Lausanne

Jean 16.26  En ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ;

Nouveau Testament Oltramare

Jean 16.26  En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,

John Nelson Darby

Jean 16.26  En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous ;

Nouveau Testament Stapfer

Jean 16.26  En ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,

Bible Annotée

Jean 16.26  En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 16.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 16.26  En ce jour-là, vous demanderez en mon nom ; et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ;

Bible Louis Claude Fillion

Jean 16.26  En ce jour-là, vous demanderez en Mon nom; et Je ne vous dis pas que Je prierai le Pére pour vous;

Louis Segond 1910

Jean 16.26  En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 16.26  En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ;

Auguste Crampon

Jean 16.26  En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous.

Bible Pirot-Clamer

Jean 16.26  En ce jour-là, vous prierez en mon nom et je ne vous dis pas que je solliciterai le Père pour vous.

Bible de Jérusalem

Jean 16.26  Ce jour-là, vous demanderez en mon nom et je ne vous dis pas que j’interviendrai pour vous auprès du Père,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 16.26  En ce jour-là, vous demanderez en mon Nom, et je ne vous dis pas que moi je prierai le Père pour vous ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 16.26  En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ;

Bible André Chouraqui

Jean 16.26  En ce jour, vous demanderez en mon nom. Je ne vous dis pas que j’intercéderai pour vous auprès du père,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 16.26  En ce jour-là vous demanderez en mon nom. Je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 16.26  en ce jour-là en mon nom vous demanderez et je ne vous dis pas que moi je prierai le père pour vous

Bible des Peuples

Jean 16.26  Ce jour-là vous demanderez en mon Nom. Mais ne pensez pas que je devrai intervenir auprès du Père en votre faveur:

Segond 21

Jean 16.26  Ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous.

King James en Français

Jean 16.26  En ce jour vous demanderez en mon nom: et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous:

La Septante

Jean 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 16.26  illo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 16.26  ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.