Jean 16.28 Je suis sorti de mon Père, et je suis venu dans le monde : maintenant je laisse le monde, et je m’en retourne à mon Père.
David Martin
Jean 16.28 Je suis issu du Père, et je suis venu au monde ; [et] encore, je laisse le monde, et je m’en vais au Père.
Ostervald
Jean 16.28 Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde ; je laisse de nouveau le monde, et je vais au Père.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 16.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 16.28Je suis sorti du Père, et je suis venu en ce monde : maintenant je quitte le monde, et vais au Père.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 16.28Je suis issu du Père et je suis venu dans le monde ; je quitte derechef le monde et je vais vers le Père. »
Bible de Lausanne
Jean 16.28Je suis sorti d’auprès du Père et je suis venu dans le monde ; je quitte de nouveau le monde et je vais au Père.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 16.28Je suis venu du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais vers le Père.»
John Nelson Darby
Jean 16.28 Je suis sorti d’auprès du Père, et je suis venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde, et je m’en vais au Père.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 16.28Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais auprès du Père. »
Bible Annotée
Jean 16.28 Je suis sorti d’auprès du Père, et je suis venu dans le monde ; de nouveau je laisse le monde, et je vais au Père.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 16.28 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 16.28Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; je quitte de nouveau le monde, et je vais auprès du Père.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 16.28Je suis sorti du Pére, et Je suis venu dans le monde; Je quitte de nouveau le monde, et Je vais auprès du Père.
Louis Segond 1910
Jean 16.28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 16.28Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais auprès du Père.
Auguste Crampon
Jean 16.28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 16.28“Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; je quitte le monde à mon tour, et je vais vers le Père.”
Bible de Jérusalem
Jean 16.28Je suis sorti d’auprès du Père et venu dans le monde. De nouveau je quitte le monde et je vais vers le Père."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 16.28Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde ; de nouveau je quitte le monde et je vais vers le Père”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 16.28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.
Bible André Chouraqui
Jean 16.28Je suis sorti du père pour venir dans l’univers. À nouveau, je laisse l’univers et vais au père. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 16.28je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde. De retour : je quitte le monde et je vais au Père. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 16.28je suis issu du père et je suis venu dans le monde de la durée présente et voici que de nouveau je quitte le monde de la durée présente et je m’en vais vers le père
Bible des Peuples
Jean 16.28Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde: mais maintenant je quitte le monde et je vais vers le Père.”
Segond 21
Jean 16.28 Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde et je retourne vers le Père. »
King James en Français
Jean 16.28 JE SUIS issu du Père, et JE SUIS venu dans le monde: de nouveau, je quitte le monde, et je vais au Père.
La Septante
Jean 16.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 16.28exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 16.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !