Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 16.29

Comparateur biblique pour Jean 16.29

Lemaistre de Sacy

Jean 16.29  Ses disciples lui dirent : C’est maintenant que vous parlez tout ouvertement, et que vous n’usez d’aucune parabole.

David Martin

Jean 16.29  Ses Disciples lui dirent : voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’uses plus de paraboles.

Ostervald

Jean 16.29  Ses disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 16.29  Ses disciples lui dirent  : Voilà que vous parlez ouvertement, et sans nulle parabole.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 16.29  Ses disciples disent : « Voici, maintenant tu parles ouvertement et tu n’emploies aucune figure ;

Bible de Lausanne

Jean 16.29   —” Ses disciples lui dirent : Voilà maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis point de proverbes.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 16.29  Ses disciples lui dirent: «Voici, c’est maintenant que tu parles ouvertement et sans figures.

John Nelson Darby

Jean 16.29  Ses disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 16.29  C’est maintenant, dirent les disciples, que tu parles clairement, que tu n’emploies pas de termes figurés.

Bible Annotée

Jean 16.29  Ses disciples disent : Voici, maintenant, tu parles ouvertement et tu ne te sers pas de termes figurés ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 16.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 16.29  Ses disciples lui dirent : Voici que, maintenant, vous parlez ouvertement, et vous ne dites plus de parabole.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 16.29  Ses disciples Lui dirent: Voici que, maintenant, Vous parlez ouvertement, et Vous ne dites plus de parabole.

Louis Segond 1910

Jean 16.29  Ses disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’emploies aucune parabole.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 16.29  Ses disciples lui dirent : C’est maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis pas de similitudes.

Auguste Crampon

Jean 16.29  Ses disciples lui dirent ; « Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d’aucune figure.

Bible Pirot-Clamer

Jean 16.29  Les disciples lui dirent : “Voilà, c’est maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis pas de parabole.

Bible de Jérusalem

Jean 16.29  Ses disciples lui disent : "Voilà que maintenant tu parles en clair et sans figures !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 16.29  Ses disciples disent : “Voilà que maintenant tu parles ouvertement et ne dis aucune similitude.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 16.29  Ses disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’emploies aucune parabole.

Bible André Chouraqui

Jean 16.29  Ses adeptes disent : « Voici, maintenant tu parles en clair ; tu ne parles plus en images.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 16.29  Ses disciples disent : « Voici, maintenant tu parles en clair, tu ne dis plus de comparaisons.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 16.29  alors il [lui] ont dit ses disciples voici que maintenant tu parles ouvertement et aucune comparaison tu ne dis plus

Bible des Peuples

Jean 16.29  À ce moment les disciples disent: "Tout de suite tu parles clairement, ce ne sont plus des comparaisons.

Segond 21

Jean 16.29  Ses disciples lui dirent : « Vois ! Maintenant tu parles ouvertement et tu n’emploies aucune parabole.

King James en Français

Jean 16.29  Ses disciples lui dirent, Voici, maintenant tu parles clairement, et tu ne dis pas de proverbe.

La Septante

Jean 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 16.29  dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 16.29  ⸀Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν ⸀ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.