Jean 16.30 Nous voyons bien à présent que vous savez tout, et que vous n’avez pas besoin que personne vous interroge : c’est pour cela que nous croyons que vous êtes sorti de Dieu.
David Martin
Jean 16.30 Maintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; à cause de cela nous croyons que tu es issu de Dieu.
Ostervald
Jean 16.30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; c’est pour cela que nous croyons que tu es issu de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 16.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 16.30À présent nous savons que vous savez toutes choses, et qu’il n’est pas besoin que l’on vous interroge : en cela nous croyons que vous êtes sorti de Dieu.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 16.30maintenant nous savons que tu sais tout, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; c’est pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu. »
Bible de Lausanne
Jean 16.30Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; à cause de cela nous croyons que tu es sorti de Dieu. —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 16.30Maintenant nous voyons bien que tu sais toutes choses et que tu n’as pas besoin que l’on t’interroge; c’est pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu.»
John Nelson Darby
Jean 16.30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne te fasse des demandes ; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 16.30C’est maintenant que nous voyons que tu sais toutes choses, et que tu n’as besoin d’être interrogé par personne. Voilà pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu. »
Bible Annotée
Jean 16.30 maintenant, nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; c’est pour cela que nous croyons que tu es venu de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 16.30 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 16.30Maintenant nous savons que vous savez toutes choses, et que vous n’avez pas besoin que personne vous interroge ; voilà pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 16.30Maintenant nous savons que Vous savez toutes choses, et que Vous n’avez pas besoin que personne Vous interroge; voilà pourquoi nous croyons que Vous êtes sorti de Dieu.
Louis Segond 1910
Jean 16.30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 16.30Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; voilà pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu.
Auguste Crampon
Jean 16.30 Maintenant nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n’avez pas besoin que personne vous interroge ; c’est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 16.30Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses et qu’il est inutile qu’on te pose des questions. C’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.”
Bible de Jérusalem
Jean 16.30Nous savons maintenant que tu sais tout et n’as pas besoin qu’on te questionne. À cela nous croyons que tu es sorti de Dieu."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 16.30Maintenant nous savons que tu sais tout, et que tu n’as pas besoin qu’on t’interroge. En cela nous croyons que tu es venu de Dieu”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 16.30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que quelqu’un t’interroge ; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
Bible André Chouraqui
Jean 16.30Maintenant nous savons que tu sais tout ; tu n’as pas besoin d’être questionné. Par là nous adhérons : tu sors bien d’Elohîms » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 16.30Maintenant, nous savons que tu sais tout, tu n’as pas besoin qu’on te questionne, par là nous croyons que tu es sorti de Dieu. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 16.30maintenant nous avons connu que tu connais toutes choses et tu n’as pas besoin que quelqu’un t’interroge c’est à cause de cela que nous sommes certains qu’il est vrai que tu es issu de dieu
Bible des Peuples
Jean 16.30Maintenant nous savons que tu sais tout et qu’il n’y a pas de questions à te poser. Car tu es sorti de Dieu; cela, nous le croyons!”
Segond 21
Jean 16.30 Maintenant nous savons que tu sais tout et que tu n’as pas besoin qu’on t’interroge ; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. »
King James en Français
Jean 16.30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge: par cela nous croyons que tu es issu de Dieu.
La Septante
Jean 16.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 16.30nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 16.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Jean 16.30νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.