Jean 16.7 Cependant je vous dis la vérité : Il vous est utile que je m’en aille : car si je ne m’en vais point, le Consolateur ne viendra point à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
David Martin
Jean 16.7 Toutefois je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m’en aille, car si je ne m’en vais, le Consolateur ne viendra point à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
Ostervald
Jean 16.7 Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m’en aille ; car si je ne m’en vais, le Consolateur ne viendra point à vous ; et si je m’en vais, je vous l’enverrai.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 16.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 16.7Mais je vous dis la vérité : il vous est bon que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le Paraclet ne viendra point à vous ; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 16.7Mais je vous dis la vérité : il vous convient que je parte ; car si je ne pars pas, le défenseur ne viendra certainement pas à vous, mais si je m’en vais, je vous l’enverrai ;
Bible de Lausanne
Jean 16.7Toutefois je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que je m’en aille ; car à moins que je ne m’en aille, le Défenseur{Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.} ne viendra point à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 16.7Cependant moi, je vous dis la vérité: il vous est bon que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le Directeur ne viendra point vers vous, tandis que, si je m’en vais, je vous l’enverrai.
John Nelson Darby
Jean 16.7 Toutefois, je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que moi je m’en aille ; car si je ne m’en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 16.7Cependant, c’est la vérité que je dis, il est bon pour vous que je m’en aille ; car, si je ne m’en vais, le Conseiller ne viendra pas vers vous. Si je m’en vais, je vous l’enverrai.
Bible Annotée
Jean 16.7 Toutefois je vous dis la vérité : il vous est avantageux que je m’en aille ; car si je ne m’en vais, l’aide ne viendra point à vous ; mais quand je m’en serai allé, je vous l’enverrai.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 16.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 16.7Cependant, je vous dis la vérité : il vous est utile que je m’en aille ; car, si je ne m’en vais pas, le Paraclet ne viendra pas à vous ; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 16.7Cependant, Je vous dis la vérité: il vous est utile que Je M’en aille; car, si Je ne M’en vais pas, le Paraclet ne viendra point à vous; mais, si Je M’en vais, Je vous L’enverrai.
Louis Segond 1910
Jean 16.7 Cependant je vous dis la vérité : il vous est avantageux que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous ; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 16.7Cependant je vous dis la vérité : il vous est avantageux que je m’en aille ! Car si je ne m’en vais pas, le Consolateur ne viendra point à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
Auguste Crampon
Jean 16.7 Cependant je vous dis la vérité : il vous est bon que je m’en aille ; car, si je ne m’en vais pas, le Consolateur ne viendra pas en vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
Bible Pirot-Clamer
Jean 16.7Pourtant c’est la vérité que je vous dis : il est bon que je m’en aille ; car si je ne m’en vais pas, le Défenseur ne viendra pas vers vous ; au contraire, si je m’en vais, je vous l’enverrai.
Bible de Jérusalem
Jean 16.7Cependant je vous dis la vérité: c’est votre intérêt que je parte ; car si je ne pars pas, le Paraclet ne viendra pas vers vous ; mais si je pars, je vous l’enverrai.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 16.7Cependant moi je vous dis la vérité : Mieux vaut pour vous que moi je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le “Paraclet” ne viendra pas vers vous ; mais si je pars, je vous l’enverrai.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 16.7 Cependant je vous dis la vérité : il vous est avantageux que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous ; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai.
Bible André Chouraqui
Jean 16.7Mais moi je vous dis la vérité : oui, il est de votre intérêt que je m’en aille ; oui, si je ne m’en vais pas, le réconfort ne viendra pas à vous ; mais si je vais, je l’enverrai pour vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 16.7Mais je vous dis la vérité : il est de votre intérêt que moi je m’en aille. Car si je ne m’en vais pas, le Paraclet ne viendra pas à vous. Si je vais, je lui donnerai mission auprès de vous.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 16.7mais moi je vous dis la vérité c’est un avantage pour vous que moi je m’en aille car si je ne m’en vais pas l’avocat de la défense il ne viendra pas à vous mais si je m’en vais je vous l’enverrai
Bible des Peuples
Jean 16.7Pourtant je vous dis la vérité: il est bon pour vous que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le Protecteur ne viendra pas. Et si je pars, c’est pour vous l’envoyer.
Segond 21
Jean 16.7 Cependant, je vous dis la vérité : il vaut mieux pour vous que je m’en aille. En effet, si je ne m’en vais pas, le défenseur ne viendra pas vers vous ; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai
King James en Français
Jean 16.7 Toutefois je vous dis la vérité: C’est avantageux pour vous que je m’en aille: car si je ne pars pas, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je pars, je vous l’enverrai.
La Septante
Jean 16.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 16.7sed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam si enim non abiero paracletus non veniet ad vos si autem abiero mittam eum ad vos
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 16.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !