Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 16.16

Comparateur biblique pour Actes 16.16

Lemaistre de Sacy

Actes 16.16  Or il arriva que comme nous allions au lieu ordinaire de la prière, nous rencontrâmes une servante qui, ayant un esprit de Python, apportait un grand gain à ses maîtres en devinant.

David Martin

Actes 16.16  Or il arriva que comme nous allions à la prière, nous fûmes rencontrés par une servante qui avait un esprit de Python, et qui apportait un grand profit à ses maîtres en devinant.

Ostervald

Actes 16.16  Or, comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui procurait un grand profit à ses maîtres en devinant, nous rencontra.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 16.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 16.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 16.16  Or, il advint, pendant que nous nous acheminions vers le lieu de prière, qu’une certaine servante possédée d’un esprit ventriloque, laquelle procurait à ses maîtres un profit considérable par ses divinations, nous rencontra.

Bible de Lausanne

Actes 16.16  Or il arriva, comme nous allions à la prière, qu’une servante qui avait un esprit de Python et qui procurait beaucoup de profit à ses maîtres{Grec ses seigneurs.} en devinant, vint au-devant de nous.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 16.16  Un jour que nous nous acheminions vers le lieu de prière, nous rencontrâmes une servante qui avait un esprit Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres.

John Nelson Darby

Actes 16.16  Or il arriva que, comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de python et qui, en prophétisant, procurait à ses maîtres un grand gain, vint au-devant de nous.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 16.16  Il arriva, comme nous allions à la Prière, qu’une esclave, possédée d’un Esprit devin, se présenta à nous. Elle faisait gagner beaucoup d’argent à ses maîtres en annonçant l’avenir.

Bible Annotée

Actes 16.16  Or, il arriva, comme nous allions au lieu de prière, qu’une servante qui avait un esprit de Python et qui, en devinant, apportait un grand profit à ses maîtres, nous rencontra.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 16.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 16.16  Or il arriva, comme nous allions au lieu de la prière, qu’une jeune fille qui avait un esprit de python, et procurait un grand profit à ses maîtres en devinant, vint au-devant de nous.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 16.16  Or il arriva, comme nous allions au lieu de la prière, qu’une jeune fille qui avait un esprit de python, et procurait un grand profit à ses maîtres en devinant, vint au-devant de nous.

Louis Segond 1910

Actes 16.16  Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 16.16  Un jour que nous allions à la prière, une servante, qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, nous rencontra.

Auguste Crampon

Actes 16.16  Un jour que nous allions à la prière, nous rencontrâmes une jeune esclave qui avait un esprit Python et procurait un grand profit à ses maîtres par ses divinations.

Bible Pirot-Clamer

Actes 16.16  Un jour que nous nous rendions à l’oratoire, il advint qu’une jeune esclave possédée d’un esprit python se porta à notre rencontre ; elle procurait de sérieux bénéfices à ses maîtres en prédisant l’avenir ;

Bible de Jérusalem

Actes 16.16  Un jour que nous nous rendions à la prière, nous rencontrâmes une servante qui avait un esprit divinateur ; elle faisait gagner beaucoup d’argent à ses maîtres en rendant des oracles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 16.16  Or donc, un jour que nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit python vint au-devant de nous ; elle procurait un bon gain à ses maîtres en pratiquant la divination.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 16.16  Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous,

Bible André Chouraqui

Actes 16.16  Et c’est, quand nous allons à la prière, une servante possédée par un souffle de pythie nous rencontre. Elle rapporte beaucoup de profit à ses maîtres par ses divinations.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 16.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 16.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 16.16  Un jour où nous nous rendions à la prière, une fille qui avait un esprit de divination se trouva sur notre chemin. Elle disait la bonne aventure et procurait ainsi de gros revenus à ses maîtres.

Segond 21

Actes 16.16  Alors que nous nous rendions au lieu de prière, une jeune esclave qui avait un esprit de divination est venue à notre rencontre. Par ses prédictions, elle procurait un grand profit à ses maîtres.

King James en Français

Actes 16.16  Et il arriva, comme nous allions à la prière, une certaine jeune fille qui avait un esprit de divination, qui procurait un grand profit à ses maîtres en disant la bonne aventure, vint à notre rencontre.

La Septante

Actes 16.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 16.16  factum est autem euntibus nobis ad orationem puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 16.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 16.16  Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς ⸀τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα ⸀πύθωνα ⸀ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.