Actes 16.21 qui veulent introduire une manière de vie qu’il ne nous est point permis, à nous qui sommes Romains, de recevoir, ni de suivre.
David Martin
Actes 16.21 Car ils annoncent des maximes qu’il ne nous est pas permis de recevoir, ni de garder, vu que nous sommes Romains.
Ostervald
Actes 16.21 Ce sont des Juifs, et ils enseignent une manière de vivre qu’il ne nous est pas permis de recevoir, ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 16.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 16.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 16.21et ils proclament des coutumes qu’il ne nous est permis, ni de recevoir, ni de suivre, nous qui sommes Romains. »
Bible de Lausanne
Actes 16.21et ils annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes romains.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 16.21Ce sont des Juifs; ils prêchent des pratiques qu’il ne nous est pas permis à nous, Romains, d’adopter ni de suivre.»
John Nelson Darby
Actes 16.21 et annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 16.21et ils prêchent des coutumes qu’il ne nous est permis ni d’accepter ni de suivre, puisque nous sommes Romains ! »
Bible Annotée
Actes 16.21 et ils annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 16.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 16.21et ils annoncent un genre de vie qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de suivre, puisque nous sommes Romains.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 16.21et ils annoncent un genre de vie qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de suivre, puisque nous sommes Romains.
Louis Segond 1910
Actes 16.21 ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu’il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 16.21Ce sont des Juifs ; et ils enseignent des coutumes qu’il ne nous est permis ni d’accepter ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
Auguste Crampon
Actes 16.21 ils prêchent des usages qu’il ne nous est pas permis, à nous, Romains, de recevoir ni de suivre?»
Bible Pirot-Clamer
Actes 16.21qui prônent des coutumes qu’il ne nous est permis ni d’accueillir, ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains.
Bible de Jérusalem
Actes 16.21et ils prêchent des usages qu’il ne nous est permis, à nous Romains, ni d’accepter ni de suivre."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 16.21qui annoncent des coutumes qu’il ne nous est permis ni d’accueillir, ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 16.21 ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu’il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
Bible André Chouraqui
Actes 16.21Ils annoncent des coutumes qu’il n’est pas légal pour nous d’accepter ni de pratiquer, étant Romains. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 16.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 16.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 16.21Ils prêchent des usages que nous, Romains, ne pouvons pas accepter ni mettre en pratique.”
Segond 21
Actes 16.21 et ils annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis d’accepter ni de suivre, à nous qui sommes romains. »
King James en Français
Actes 16.21 Et ils enseignent des coutumes qu’il ne nous est pas permis de recevoir, ni d’observer, à nous qui sommes Romains.
La Septante
Actes 16.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 16.21et adnuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere cum simus Romani
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 16.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !