Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 16.26

Comparateur biblique pour Actes 16.26

Lemaistre de Sacy

Actes 16.26  Et tout d’un coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison en furent ébranlés ; en même temps toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.

David Martin

Actes 16.26  Et tout d’un coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison croulaient ; et incontinent toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous furent détachés.

Ostervald

Actes 16.26  Et tout d’un coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et en même temps toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent rompus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 16.26  mais, tout à coup, il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison en furent ébranlés ; puis toutes les portes s’ouvrirent et les chaînes de tous se détachèrent.

Bible de Lausanne

Actes 16.26  Et tout à coup, il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés ; et aussitôt toutes les portes furent ouvertes et les liens de tous furent défaits.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 16.26  Tout à coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison en furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s’ouvrirent, et les fers de tous les prisonniers tombèrent.

John Nelson Darby

Actes 16.26  Et tout d’un coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés ; et incontinent toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous furent détachés.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 16.26  quand tout à coup se produisit un tremblement de terre si violent que la prison fut ébranlée jusque dans ses fondements ; toutes les portes s’ouvrirent instantanément, et les liens de tous les prisonniers se relâchèrent.

Bible Annotée

Actes 16.26  Et tout d’un coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et aussitôt toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent détachés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 16.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 16.26  Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés ; et aussitôt toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 16.26  Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; et aussitôt toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.

Louis Segond 1910

Actes 16.26  Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés ; au même instant, toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 16.26  Tout à coup, il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés. En même temps toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers tombèrent.

Auguste Crampon

Actes 16.26  Tout à coup il se fit un tremblement de terre si violent que les fondements de la prison en furent ébranlés ; au même instant, toutes les portes s’ouvrirent et les liens de tous les prisonniers tombèrent.

Bible Pirot-Clamer

Actes 16.26  Soudain il se fit un grand tremblement de terre, si bien que les fondements de la prison furent ébranlés : toutes les portes s’ouvrirent au même instant et les liens de tous se délièrent.

Bible de Jérusalem

Actes 16.26  Tout à coup, il se produisit un si violent tremblement de terre que les fondements de la prison en furent ébranlés. À l’instant, toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers se détachèrent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 16.26  Tout à coup, il y eut une grande secousse, en sorte que les fondations de la geôle furent ébranlées. A l’instant même, toutes les portes s’ouvrirent et les liens de tous les prisonniers se détachèrent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 16.26  Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés ; au même instant, toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.

Bible André Chouraqui

Actes 16.26  Et c’est soudain un grand séisme, il ébranle les fondations de la prison. Sur l’heure, toutes les portes s’ouvrent et tous les liens disparaissent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 16.26  Subitement la terre tremble, et la secousse est telle que les fondations de la prison sont ébranlées. D’un seul coup toutes les portes s’ouvrent et les chaînes de tous les prisonniers se défont.

Segond 21

Actes 16.26  Tout à coup, il y a eu un tremblement de terre si violent que les fondations de la prison ont été ébranlées. Toutes les portes se sont immédiatement ouvertes et les liens de tous les prisonniers ont été détachés.

King James en Français

Actes 16.26  Et tout d’un coup il y eut un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et immédiatement toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent détachés.

La Septante

Actes 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 16.26  subito vero terraemotus factus est magnus ita ut moverentur fundamenta carceris et aperta sunt statim ostia omnia et universorum vincula soluta sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 16.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 16.26  ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου, ἠνεῴχθησαν ⸀δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.