Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 16.27

Comparateur biblique pour Actes 16.27

Lemaistre de Sacy

Actes 16.27  Le geôlier s’étant éveillé, et voyant toutes les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et voulut se tuer, s’imaginant que les prisonniers s’étaient sauvés.

David Martin

Actes 16.27  Sur quoi le geôlier s’étant éveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et se voulait tuer, croyant que les prisonniers s’en fussent fuis.

Ostervald

Actes 16.27  Alors le geôlier, s’étant réveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et allait se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient sauvés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 16.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 16.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 16.27  Et le geôlier s’étant éveillé, et ayant vu les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et il était sur le point de se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient enfuis ;

Bible de Lausanne

Actes 16.27  Alors le geôlier s’étant réveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée ; et il allait se tuer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 16.27  Le geôlier, s’étant réveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, crut que les détenus s’étaient enfuis; il tira une épée et allait se tuer,

John Nelson Darby

Actes 16.27  Et le geôlier, s’étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient enfuis.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 16.27  Le geôlier, réveillé en sursaut et voyant ouvertes les portes de la prison, tira son épée et voulut se donner la mort, croyant que les prisonniers s’étaient échappés.

Bible Annotée

Actes 16.27  Et le geôlier, s’étant réveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient enfuis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 16.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 16.27  Le gardien de la prison, réveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et voulait se tuer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 16.27  Le gardien de la prison, réveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et voulait se tuer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis.

Louis Segond 1910

Actes 16.27  Le geôlier se réveilla, et, lorsqu’il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 16.27  Le geôlier, réveillé en sursaut et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée ; et il allait se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient enfuis.

Auguste Crampon

Actes 16.27  Le geôlier s’étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et il allait se tuer, pensant que les prisonniers avaient pris la fuite.

Bible Pirot-Clamer

Actes 16.27  Arraché à son sommeil et voyant les portes de la prison ouvertes, le geôlier dégaina son épée ; il était sur le point de se suicider à la pensée que tous les prisonniers s’étaient enfuis,

Bible de Jérusalem

Actes 16.27  Tiré de son sommeil et voyant ouvertes les portes de la prison, le geôlier sortit son glaive ; il allait se tuer, à l’idée que les prisonniers s’étaient évadés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 16.27  Réveillé et voyant ouvertes les portes de la prison, le geôlier tira son glaive, et il allait se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient enfuis.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 16.27  Le geôlier se réveilla, et, lorsqu’il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis.

Bible André Chouraqui

Actes 16.27  Le gardien de la prison est tiré de son sommeil. Voyant ouvertes les portes de la prison, il dégaine son épée et veut se tuer : il pense que les prisonniers ont fui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 16.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 16.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 16.27  Le gardien de prison se réveille; voyant ouvertes les portes de la prison, il tire son épée et pense à se tuer, à l’idée que les prisonniers se sont échappés.

Segond 21

Actes 16.27  Lorsque le gardien de la prison s’est réveillé et a vu les portes de la prison ouvertes, il a tiré son épée, prêt à se tuer car il croyait que les prisonniers s’étaient enfuis.

King James en Français

Actes 16.27  Et le geôlier, s’étant réveillé de son sommeil, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et allait se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient enfuis.

La Septante

Actes 16.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 16.27  expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris evaginato gladio volebat se interficere aestimans fugisse vinctos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 16.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 16.27  ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς σπασάμενος ⸀τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.