Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 16.28

Comparateur biblique pour Actes 16.28

Lemaistre de Sacy

Actes 16.28  Mais Paul lui cria à haute voix : Ne vous faites point de mal : car nous voici encore tous.

David Martin

Actes 16.28  Mals Paul cria à haute voix, en disant : ne te fais point de mal : car nous sommes tous ici.

Ostervald

Actes 16.28  Mais Paul d’une voix forte s’écria : Ne te fais point de mal ; car nous sommes tous ici.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 16.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 16.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 16.28  mais Paul l’appela à haute voix en disant : « Ne te fais aucun mal ; car nous sommes tous ici. »

Bible de Lausanne

Actes 16.28  Mais Paul cria d’une grande voix, disant : Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 16.28  lorsque Paul lui cria d’une voix forte: «Ne te fais point de mal mous sommes tous ici.»

John Nelson Darby

Actes 16.28  Paul cria à haute voix, disant : Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 16.28  Mais Paul lui parla : « Ne te fais point de mal, lui cria-t-il, nous sommes tous ici. »

Bible Annotée

Actes 16.28  Mais Paul lui cria d’une voix forte : Ne te fais point de mal ; car nous sommes tous ici.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 16.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 16.28  Mais Paul cria d’une voix forte : Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 16.28  Mais Paul cria d’une voix forte: Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici.

Louis Segond 1910

Actes 16.28  Mais Paul cria d’une voix forte : Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 16.28  Mais Paul lui cria à haute voix : Ne te fais point de mal ; nous sommes tous ici !

Auguste Crampon

Actes 16.28  Mais Paul cria d’une voix forte : « Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 16.28  lorsque Paul lui cria d’une voix forte : Ne te fais aucun mal, nous sommes tous ici.

Bible de Jérusalem

Actes 16.28  Mais Paul cria d’une voix forte : "Ne te fais aucun mal, car nous sommes tous ici."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 16.28  Mais Paul cria d’une voix forte : “Ne te fais pas de mal : nous sommes tous là”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 16.28  Mais Paul cria d’une voix forte : Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.

Bible André Chouraqui

Actes 16.28  Mais Paulos crie d’une voix forte et dit : « Ne te fais rien de mal. Oui, nous sommes tous ici. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 16.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 16.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 16.28  Mais Paul l’appelle à grands cris: "Ne te fais pas de mal, nous sommes tous ici!”

Segond 21

Actes 16.28  Mais Paul a crié d’une voix forte : « Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici. »

King James en Français

Actes 16.28  Mais Paul cria d’une voix forte, disant: Ne te fais pas de mal; car nous sommes tous ici.

La Septante

Actes 16.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 16.28  clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 16.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 16.28  ἐφώνησεν δὲ ⸂φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος⸃ λέγων· Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.