Actes 16.3 Paul voulut donc qu’il vînt avec lui ; et l’ayant pris auprès de lui, il le circoncit à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là : car tous savaient que son père était gentil.
David Martin
Actes 16.3 [C’est pourquoi] Paul voulut qu’il allât avec lui ; et l’ayant pris avec soi, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là : car ils savaient tous que son père était Grec.
Ostervald
Actes 16.3 Paul voulut qu’il l’accompagnât ; et l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux ; car tous savaient que son père était Grec.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 16.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 16.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 16.3Paul voulut l’emmener avec lui, et, se l’étant attaché, il le circoncit à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.
Bible de Lausanne
Actes 16.3Paul voulut qu’il partît avec lui ; et l’ayant pris, il le circoncit à cause des Juifs qui étaient en ces lieux, car tous savaient que son père était grec.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 16.3Paul voulut remmener avec lui; il le prit et le circoncit à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.
John Nelson Darby
Actes 16.3 Paul voulut que celui-ci allât avec lui, et l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là ; car tous, ils savaient que son père était Grec.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 16.3Paul voulut l’emmener avec lui ; il le prit donc et le circoncit, à cause des Juifs de l’endroit ; car tout le monde savait que son père était Grec.
Bible Annotée
Actes 16.3 Paul voulut l’emmener avec lui, et l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 16.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 16.3Paul voulut qu’il partît avec lui ; et l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là ; car tous savaient que son père était gentil.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 16.3Paul voulut qu’il partît avec lui; et l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là; car tous savaient que son père était gentil.
Louis Segond 1910
Actes 16.3 Paul voulut l’emmener avec lui ; et, l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 16.3Paul voulut l’emmener avec lui ; et, l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui vivaient dans ces pays-là ; car tous savaient que son père était Grec.
Auguste Crampon
Actes 16.3 Paul voulut l’emmener avec lui, et l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces contrées ; car tous savaient que son père était grec.
Bible Pirot-Clamer
Actes 16.3Paul voulut l’emmener avec lui, il le prit donc et le circoncit à cause des Juifs vivant dans ces parages, car tous savaient que son père était grec.
Bible de Jérusalem
Actes 16.3Paul décida de l’emmener avec lui. Il le prit donc et le circoncit, à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces parages, car tout le monde savait que son père était grec.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 16.3Paul voulut qu’il partît avec lui. Il le prit et le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là ; car tous savaient que son père était grec. En passant par les villes, ils transmettaient aux [frères], pour qu’on les observât, les décisions prises par les Apôtres et les anciens de Jérusalem.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 16.3 Paul voulut l’emmener avec lui ; et, l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.
Bible André Chouraqui
Actes 16.3Paulos le veut pour sortir avec lui. Il le prend et le circoncit à cause des Iehoudîm qui sont dans ces lieux : oui, ils savaient tous que son père était un Hellène.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 16.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 16.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 16.3Paul voulait qu’il vienne avec lui, aussi lui fit-il la circoncision, pensant aux Juifs qui se trouvaient dans ces parages, car tous savaient que son père était grec.
Segond 21
Actes 16.3 Paul voulut l’emmener avec lui ; il le prit et le circoncit à cause des Juifs qui étaient dans ces régions, car tous savaient que son père était grec.
King James en Français
Actes 16.3 Paul voulut qu’il aille avec lui; et le prit, et le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux; car ils savaient tous que son père était Grec.
La Septante
Actes 16.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 16.3hunc voluit Paulus secum proficisci et adsumens circumcidit eum propter Iudaeos qui erant in illis locis sciebant enim omnes quod pater eius gentilis esset
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 16.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !