Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 16.35

Comparateur biblique pour Actes 16.35

Lemaistre de Sacy

Actes 16.35  Le jour étant venu, les magistrats lui envoyèrent dire par des huissiers, qu’il laissât aller ces prisonniers.

David Martin

Actes 16.35  Et quand il fut jour, les Gouverneurs envoyèrent des huissiers pour lui dire : élargis ces gens-là.

Ostervald

Actes 16.35  Le jour étant venu, les préteurs lui envoyèrent dire par les licteurs : Relâche ces hommes-là.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 16.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 16.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 16.35  Cependant, quand le jour fut venu, les préteurs dépêchèrent leurs licteurs, en disant : « Élargis ces hommes-là. « 

Bible de Lausanne

Actes 16.35  Or le jour étant venu, les chefs militaires envoyèrent des licteurs pour lui dire : Relâche ces gens-là. —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 16.35  Quand le jour fut venu, les préteurs envoyèrent dire par les licteurs: «Relâche ces gens-là.»

John Nelson Darby

Actes 16.35  Et le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant : Relâche ces hommes.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 16.35  Le jour venu, les préteurs envoyèrent les licteurs dire au geôlier : « Relâche ces hommes ! »

Bible Annotée

Actes 16.35  Or le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant : Relâche ces hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 16.35  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 16.35  Lorsque le jour fut venu, les magistrats envoyèrent les licteurs, qui dirent : Laisse aller ces hommes.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 16.35  Lorsque le jour fut venu, les magistrats envoyèrent les licteurs, qui dirent: Laisse aller ces hommes.

Louis Segond 1910

Actes 16.35  Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier : Relâche ces hommes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 16.35  Quand le jour fut venu, les préteurs envoyèrent les licteurs dire au geôlier : Laisse aller ces hommes.

Auguste Crampon

Actes 16.35  Quand il fit jour, les stratèges envoyèrent les licteurs qui dirent : « Mets ces hommes en liberté?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 16.35  Le jour venu, les magistrats envoyèrent les licteurs pour dire : Relâche ces hommes.

Bible de Jérusalem

Actes 16.35  Lorsqu’il fit jour, les stratèges envoyèrent les licteurs dire au geôlier : "Relâche ces gens-là."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 16.35  Le jour venu, les préteurs envoyèrent les licteurs dire [au geôlier] : “Relâche ces hommes”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 16.35  Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier : Relâche ces hommes.

Bible André Chouraqui

Actes 16.35  C’est le jour, les stratèges envoient les licteurs dire : « Renvoie ces hommes. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 16.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 16.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 16.35  Le jour venu, les officiers de police envoient des sergents avec ce message: "Renvoie ces gens-là!”

Segond 21

Actes 16.35  Quand il a fait jour, les juges ont envoyé leurs agents dire au gardien de la prison : « Relâche ces hommes. »

King James en Français

Actes 16.35  Et quand il fit jour, les magistrats envoyèrent les sergents, disant: Relâche ces hommes là.

La Septante

Actes 16.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 16.35  et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 16.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 16.35  Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες· Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.